Читаем Буря слов полностью

Джек сполз по стене и скорчился меж двух мусорных баков. Пальцы крепко вцепились в волосы. Перед глазами замелькали вспышки картин.

Зябкое утро. Решётки ворот с острыми пиками наверший. Две сотни грязно-серых кепи, лихорадочных глаз и стиснутых в нитку ртов.

На балконе дома за воротами – высокая, подтянутая фигура. Блестит отпаренный шёлковый цилиндр. Трепещет в руке веер из «рабочих билетов». Ни пятьдесят, ни сто… Тридцать бумажек счастья – для тридцати отчаянных везунчиков.

Ну, кто сегодня будет работать в доках? Кто заработает на ужин для Салли-Мэри-Нэнси, купит шоколадку для Томми-Элли-Джесси? Кто?

Вспышка.

Веер взлетает в воздух. Рты синхронно раскрываются.

Нескончаемый, рвущий барабанные перепонки, вой. Сломанные пальцы, свёрнутые набок носы, оторванные уши. Крик, хруст, кровь…

А над всем этим – магнат: шёлковый цилиндр, презрительная усмешка, толстая сигара. И пепел, что стряхивается на дерущихся внизу работяг.

Вспышка.

Джек вздрогнул. На лицо скатилась капля дождя, потом – ещё одна, и ещё… Небо темнело к ночи, от стены уже веяло могильным холодом, а в затёкших ногах началось колотьё. Надо возвращаться.

Джек поднялся, чувствуя, как дёргается щека.

«Проклятый Линдон. Проклятая безработица! Ненавижу вас! И Дауэр, и Бакигемский дворец, и себя… Всё, всё ненавижу!..»

Хотелось задрать голову и проорать это в темнеющее над зловонным переулком небо. Проорать да остаться здесь, только бы не домой, чтобы снова увидеть потухший взгляд Лайзы, впалые щёки Роба и Вэнди… Его маленькой Вэнди, что мучилась диабетом, и без работы её нельзя было спасти.

В глазах всё-таки защипало. Джек яростно стёр слёзы кулаком и пошёл из переулка.

Тихий, коварный убийца-холод подступал всё ближе. Инеем выбеливал волосы, выстуживал тело – медленно, неотвратимо, исподтишка…

Сопротивляться холоду было не впервой. Поэтому Джек поднял воротник поношенной куртки, сунул руки поглубже в карманы – перчаток у него давно не было – и, выпуская облачка пара, зашагал в свете газовых фонарей.

– Эй, малый!

Джек резко остановился, оглянулся через плечо.

– Где в этом чёртовом лабиринте Барнаби-стрит? Даю пенни за информацию, два – если проводишь!

Отпаренный шёлковый цилиндр. Белые перчатки. Левая рука небрежно подкидывает часы-брегет, поблескивающий в полутьме.

…Чистое серебро?

– Ну так что? Не стой, как чурбан! – притопнул ногой незнакомец.

Неместный. Одинокий.

Богатый.

Джек облизал вдруг пересохшие губы. Непроизвольно поправил шарф, прикрывающий половину его лица. Мельком огляделся по сторонам. В голове метались и звенели мысли: точь-в-точь новенькие пенни в свинье-копилке, что так и не получила Вэнди на Рождество.

Ни припозднившегося кэба… Ни полицейского…

Богатый…

– Ну?

…А ещё – глупый.

– Не волнуйтесь, сэр. Я знаю короткую дорогу, – помедлив, отозвался Джек.

И шагнул к нему, вытаскивая из кармана крепко сжатый кулак.

***

Его нашли на следующий день.

Лайза раскладывала по тарелкам гуляш, в тесной комнатке витал сытный мясной запах, и домочадцы несмело улыбались, чувствуя на щеках непривычный румянец.

Первый удар в дверь заставил улыбки погаснуть.

Джек уронил вилку с недоеденным куском и неловко поднялся, шаркнув ножками стула. Острый коготок страха прошёлся вдоль позвоночника, отчего сердце мигом дало перебой.

Второй удар.

– Открывай! Именем Королевы!

Дойти до двери Джек не успел. Третий удар сорвал её с петель, и внутрь вломились двое в островерхих чёрных шлемах.

– Он? – обернувшись, спросил у кого-то один из полицейских.

– Он, – услышал Джек и со вспышкой животного ужаса увидел, как в комнату, прищурив подбитый, заплывший глаз, входит третий. Взгляд его был убийственным.

– Вот мерзавец! Он это, точно он! – трещоткой затараторила просеменившая следом домовладелица. – Заплатил мне вчера аж за месяц вперёд! А я ещё думаю: да откуда у этого остолопа денежки, он ведь…

Синхронно кивнув, полицейские набросились на Джека: деловито и слаженно, как дрессированные доберманы. Лайза вскрикнула, маленький Роб метнулся вперёд, отчаянно вцепился во вражескую штанину, но полицейский не глядя отшвырнул его прочь; лёгкое тельце ударилось о стену – и обмякло.

Джек взревел. Изо всех сил толкнул ближайшего полицейского, пытаясь высвободить руки, но холодный металл уже сомкнулся на запястьях, наручники щёлкнули, а следом – на затылок обрушилась дубинка.

Все звуки разом смолкли. Джек дёрнулся и провалился в кромешную темноту.

***

Ты преступник, Джек Тилли.

Пре-ступ-ник.

Эти слова были написаны всюду: на узкой, с тощим матрасом лежанке, на мглистом, цвета стали, потолке. Даже решётка на окнах была испещрена тоненькой вязью букв, что вгоняли его в такое отчаяние. Джек закрывал глаза и всё равно видел их, словно выжженных с внутренней стороны век; вздрагивал, распахивая глаза снова, – и буквы-насмешки проступали в самом воздухе, чтобы, кружась в издевательском танце, заполнить собой всю камеру.

Ограбленный франт не станет жалеть денег, подумал Джек. Его упекут как можно дальше и на как можно дольше.

Перейти на страницу:

Похожие книги