Читаем Burn, Witch, Burn! полностью

were hiding behind the trees and flowers or among them and looking out at you. I don't know how long I

studied the pictures, trying and trying to see those hidden folk, but at last Madame called me. I went to

the table with the book still in my hand. She said, "That's for the doll I am making of you. Take it up and

see how cleverly it is done." And she pointed to something made of wire on the table. I reached out to

pick it up and then suddenly I saw that it was a skeleton. It was little, like a child's skeleton and all at

once the face of Mr. Peters flashed in my mind and I screamed in a moment of perfectly crazy panic and

threw out my hands. The book flew out of my hand and dropped on the little wire skeleton and there was

a sharp twang and the skeleton seemed to jump. I recovered myself immediately and I saw that the end

of the wire had come loose and had cut the binding of the book and was still stuck in it. For a moment

Madame was dreadfully angry. She caught my arm and squeezed it so it hurt and her eyes were furious

and she said in the strangest voice, "Why did you do that? Answer me. Why?" And she actually shook

me. I don't blame her now, although then she really did frighten me, because she must have thought I did

it deliberately. Then she saw how I was trembling and her eyes and voice became gentle and she said,

"Something is troubling you, my dear. Tell me and perhaps I can help you." She made me lie down upon

a divan and sat beside me and stroked my hair and forehead and though I never discuss our cases to

others I found myself pouring out the whole story of the Peters case. She asked who was the man who

had brought him to the hospital and I said Dr. Lowell called him Ricori and I supposed he was the

notorious gangster. Her hands made me feel quiet and nice and sleepy and I told her about Dr. Lowell

and how great a doctor he is and how terrible I am in love in secret with Dr. B-. I'm sorry I told her

about the case. Never have I done such a thing. But I was so shaken and once I had begun I seemed to

have to tell her everything. Everything in my mind was so distorted that once when I had lifted my head to

look at her I actually thought she was gloating. That shows how little I was like myself! After I had

finished she told me to lie there and sleep and she would waken me when I wished. So I said I must go at

four. I went right to sleep and woke up feeling rested and fine. When I went out the little skeleton and

book were still on the table, and I said I was so sorry about the book. She said, "Better the book than

your hand, my dear. The wire might have snapped loose while you were handling it and given you a nasty

cut." She wants me to bring down my nurse's dress so she can make a little one like it for the new doll.

Nov. 14. I wish I'd never gone to Madame Mandilip's. I wouldn't have had my foot scalded. But that's

not the real reason I'm sorry. I couldn't put it in words if I tried. But I do wish I hadn't. I took the nurse's

costume down to her this afternoon. She made a little model of it very quickly. She was gay and sang me

some of the most haunting little songs. I couldn't understand the words. She laughed when I asked her

what the language was and said, "The language of the people who peeped at you from the pictures of the

book, my dear." That was a strange thing to say. How did she know I thought there were people hidden

in the pictures? I do wish I'd never gone there. She brewed some tea and poured cups for us. And then

just as she was handing me mine her elbow struck the teapot and overturned it and the scalding tea

poured right down over my right foot. It pained atrociously. She took off the shoe and stripped off the

stocking and spread salve of some sort over the scald. She said it would take out the pain and heal it

immediately. It did stop the pain, and when I came home I could hardly believe my eyes. Job wouldn't

believe it had really been scalded. Madame Mandilip was terribly distressed about it. At least she

seemed to be. I wonder why she didn't go to the door with me as usual. She didn't. She stayed in the

room. The white girl, Laschna, was close to the door when I went out into the store. She looked at the

bandage on my foot and I told her it had been scalded but Madame had dressed it. She didn't even say

she was sorry. As I went out I looked at her and said a bit angrily, "Goodbye." Her eyes filled with tears

and she looked at me in the strangest way and shook her head and said "Au 'voir!" I looked at her again

as I shut the door and the tears were rolling down her cheeks. I wonder-why? (I wish I had never gone

to Madame Mandilip!!!!)

Nov. 15. Foot all healed. I haven't the slightest desire to return to Madame Mandilip's. I shall never go

there again. I wish I could destroy that doll she gave me for Di. But it would break the child's heart.

Nov. 20. Still no desire to see her. I find I'm forgetting all about her. The only time I think of her is when I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Скорбь Сатаны
Скорбь Сатаны

Действие романа происходит в Лондоне в 1895 году. Сатана ходит среди людей в поисках очередной игрушки, с которой сможет позабавиться, чтобы показать Богу, что может развратить кого угодно. Он хочет найти кого-то достойного, кто сможет сопротивляться искушениям, но вокруг царит безверие, коррупция, продажность.Джеффри Темпест, молодой обедневший писатель, едва сводит концы с концами, безуспешно пытается продать свой роман. В очередной раз, когда он размышляет о своем отчаянном положении, он замечает на столе три письма. Первое – от друга из Австралии, который разбогател на золотодобыче, он сообщает, что посылает к Джеффри друга, который поможет ему выбраться из бедности. Второе – записка от поверенного, в которой подробно описывается, что он унаследовал состояние от умершего родственника. Третье – рекомендательное письмо от Князя Лучо Риманеза, «избавителя от бедности», про которого писал друг из Австралии. Сможет ли Джеффри сделать правильный выбор, сохранить талант и душу?..«Скорбь Сатаны» – мистический декадентский роман английской писательницы Марии Корелли, опубликованный в 1895 году и ставший крупнейшим бестселлером в истории викторианской Англии.

Мария Корелли

Ужасы
Любовник-Фантом
Любовник-Фантом

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать "готической прозой" (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент "готических" романов и повестей - тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако - в отличие от детектива может, - так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.

Вернон Ли , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Дж. Х. Риддел , Маргарет Олифант , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика