Читаем Буржуазное равенство: как идеи, а не капитал или институты, обогатили мир полностью

Английское стихотворение 1705 г., написанное противником Шафтсбери Бернардом Мандевилем, называется "Ворчащий улей: или Как честные люди превращаются в рабов" (The Grumbling Hive: or, Knaves Turn'd Honest). Мандевиль, который, кстати, хотя и писал по-английски, был голландцем, подразумевал под словом "честный" не "причастность к благородству", а "не обман", в современном смысле слова, eerlijkheid. Он цинично осуждал такое поведение как наивное и социально невыгодное: "Тогда оставь жалобы: глупцы лишь стремятся / Сделать великим честный улей".³ Разделение на "честность" и "честь" в испанском языке, как и следовало ожидать в обществе, одержимом идеей чести в старомодном понимании, не является резким. Испанский язык вслед за материнской латынью использует для английского "честный" sincero. Напротив, не позднее 1800 г. во многих романских и всех германских языках слово honesty стало означать почти исключительно "искренний, честный, говорящий правду, надежный в деловых отношениях"⁴.

Честность теперь означает честность.


Если вы еще можете выдержать подобные доказательства, обратите внимание на то, что переводы Нового Завета тоже фиксируют изменения, хотя и неравномерно. Во многих последних переводах притчи о неправедном управляющем на английский язык слово "честный" употребляется в значении "честный, простой". Так, в Новой Пересмотренной Стандартной Версии (1989 г.) притча Луки 16:8 звучит так: "И хозяин похвалил нечестного управляющего". В Новой английской Библии (1961 г.) есть слова "И хозяин похвалил нечестного управляющего". В Новой международной версии (1973-1984 гг.): "Хозяин похвалил нечестного управляющего". Так же в Веймутском переводе и во Всемирной английской Библии. Но в оригинале греческое слово adikias, буквально "несправедливый". В Новом американском стандарте (1960-1995 гг.), версии Дарби и [старом] буквальном переводе Янга используется слово "неправедный", а в переводах Дуэй-Реймса и Вебстера - полностью греческое слово "несправедливый". (Основная английская Библия обходится простым "false").

Однако в эпоху, когда английское слово "honest" означало "высокопоставленный", слово "честный" никогда не употреблялось в современном значении "честный". Так, в версии короля Якова (1611 г.) в Евангелии от Луки 16:8 говорится о "нечестном", а не о "бесчестном" управителе. (С другой стороны, всего лишь семь случаев употребления слова "честный" в версии Иакова, все в Новом Завете, означают "праведный" [греч. dikos - справедливый] в смысле следования закону Моисея или Иисуса, а не высокопоставленный или даже аристократический).

Не случайно, как утверждает Диармайд Маккалох, в латинской версии Вульгаты слово justitia, как в Римлянам 1:17, используется для обозначения того, что в Библии Лютера переводится (с греческого, где это слово звучит как dikaios) как Gerechtigkeit, праведность (в английском языке вы видите однокоренные слова с recht - "правильный" или "вертикальный"). Латинское Justitia, однако, на самом деле означало нечто, сделанное вертикально, как производное слово в полиграфии - "оправдывать", в смысле делать правое поле печатной книги ровным, а не лохматым. Лютер воспринял это слово как означающее ("в буквально решающем различии", как выражается Мак-Куллок, заученно подшучивая над крестом) провозглашение кого-либо вертикальным. Иными словами, Gerechtigkeit объявляется Богом ("вменяется" - богословское слово) и, следовательно, является делом исключительно Божьей благодати. Это не добродетель, созданная людьми из (в конце концов) безнадежно грешного, недостойного человека (следуя рассуждениям Августина о первородном грехе). Таким образом, протестантское богословие в целом.

Вернуться к слову "честный". В других языках, имеющих ту же проблему с более древним значением слова "честный", дело обстоит примерно так же. Старая Библия штатов голландцев (1618-1619 гг.) называет управляющего onrechtvaardigen, "неправедным". В некоторых версиях Библии Лютера (например, 1545 г.) он называется den ungetreuen Verwalter, "неверный управляющий" (еще раз отметим использование однокоренного с английским "true" слова в значении "верный", как в девизе СС), что является ошибочным переводом в контексте (поскольку в оригинале греческое слово pistos, "верный", встречается двумя стихами ниже, в отличие от dikos, а не параллельно с ним). Но в любом случае это не unehrlich, современное "бесчестный", что в 1545 г. означало бы неуместное "не имеющий высокого положения". Современный Лютер (1912 г.) и Шлахтер (1951 г.) дают, как и голландцы, ungerechten, "неправедный". В недавнем переводе на африкаанс управляющий называется oneerlike, т.е. "нечестный" в современном смысле, как и в современном голландском языке.⁵ Однако в версии 1953 г. на африкаанс использовалось более верное для греческого языка onregverdige, "неправедный", как и в более ранних переводах XX в. на норвежский (1930) и шведский (1917).⁶

Перейти на страницу:

Похожие книги