Но еще не лавочники. В пьесе Мольера "Буржуазный дворянин" (1670), вышедшей через 65 лет после "Отелло", романтический герой Клеонт использует слово honnête так же, как и Шекспир, и много говорит о чести, связанной с ним. Идиотический буржуа, желающий стать дворянином, мсье Журден, спрашивает Клеонта, является ли он gentilhomme, что означает не "джентльмен", как мы, американские демократы, употребляем это слово сейчас, а "нежного происхождения, аристократ" в том смысле, который был характерен для французского общества того времени. Недавнее издание Oxford-Hachette помечает gentilhomme как "исторический", с единственным значением - представитель дворянства или аристократии. (Английское "gentry", разумеется, однокоренное с французским "gentle", и оба они в конечном счете происходят от латинского gens - раса, высшая раса). Клеонт подробно отвечает "Моему (глупому) сиру Журдену":
Никто не брезгует присвоить себе [ложное] имя [gentilhomme], и обычай в наши дни, кажется, разрешает кражу. Со своей стороны... Я считаю, что всякое самозванство недостойно честного человека, и что есть некоторая трусость в том, чтобы скрывать то, чем нас породили небеса... и создавать впечатление того, чем мы не являемся. Я родился, безусловно, от родителей, которые занимали почетное [honorable] положение. Я добился почета в вооруженных силах, прослужив шесть лет. . . . [Но] я говорю вам откровенно [franchement, а не honnêtement, как часто бывает во французском и английском языках, хотя "honestly" берет верх], что я вовсе не аристократ [gentilhomme].²⁶
Через несколько строк мадам Журден советует своему дураку-мужу, желающему "иметь в зятьях аристократа", что "вашей дочери лучше иметь честного [т.е. благородного] человека, богатого и благополучного [un honnête homme riche et bien fait], чем нищего и плохо сложенного аристократа" (gentilhomme). Придерживайтесь своей касты и следите за своим кошельком.
И обычное французское слово, обозначающее то, что мы называем "мистер" (от старого "господин"; итальянское messer), или "джентльмен", как в демократических фразах типа "дамы и господа", - это еще одна часть иерархического разговора, спущенная на землю: "мой старший, мой начальник", "мой сир", "сэр", "месье". Во французском языке даже в 1830-е гг. оно не было полностью низведено. Главный буржуазный герой романа Бальзака "Отец Горио" (1835) должен был называться месье Горио, но из-за потери богатства был понижен до le Père (просто старый отец).²⁷ Герой романа Стендаля "Красное и черное" (1830) Жюльен Сорель, умный сын ремесленника, нанятый в качестве воспитателя детей в доме местного достойного человека, в шестой главе торжествует, получив титул месье. Поначалу Месье присваивает его работодатель просто потому, что хочет, чтобы новоиспеченный воспитатель выглядел более достойно, чтобы покорить своих детей: "А теперь, месье, поскольку по моему приказу все в этом доме должны обращаться к вам как к месье...". . . ." Остальные слуги поначалу не хотят этого делать, так как знают, что Жюльен - всего лишь сын городского пильщика. Но вскоре он ошеломляет всех демонстрацией своего знания Нового Завета на латыни: "Эта сцена принесла Жюльену титул "месье": сами слуги не смели его утаить"²⁸.
В большом издании Hachette-Oxford теперь и honnête homme, и honnête femme обозначены как устаревшие. Само слово Honnête переводится как "честный, порядочный, справедливый". Более нормальный современный французский вариант английского "honest" применительно к человеку - intègre, sincere (сравните с римским употреблением), franc (лестное созвучие с La France - franci, копьеносцы в германском языке, свободные люди Галлии). Однако старое слово все еще встречается в буржуазных контекстах. Тот, кто честен в смысле правдивого рассказа о (чем-либо), говорят être honnête au sujet de (quelque chose). Наречие "честно" в буржуазном смысле - honnêtement. А английская коммерческая поговорка "честность - лучшая политика" переводится на французский язык как honnêteté est toujour recompense - честность всегда вознаграждается. Если бы это было правдой, пусть и честной.
В словаре итальянского языка La Dizionario di Lingua Italiana 1990 г. в отношении onesto отмечается, что в современном итальянском языке оно означает moralmente integro, но когда-то имело устаревшее (arcaico) значение "заслуживающий почета", degno d'onore.²⁹ Также отмечается его происхождение от латинского honos, то есть "честь" в смысле награды за благородные военные деяния. Если посмотреть с другой стороны, то и в Кратком кембриджском итальянском словаре 1975 г., и в двуязычном Il Nuovo Ragazzini синоним onesto действительно встречается, хотя и с опозданием в списке итальянских слов, передающих английское "honorable", и то в современном смысле, а именно в коммерческом "честном", а не в первоначальном смысле, как утверждает Ragazzini, "имеющего аристократическую честь, то есть высокое звание, оправданное благородной кровью или военными или другими благородными делами"⁰.