Читаем Были и небылицы (сборник) полностью

Сколько времени он так вот прогуливался, никто не знает, только однажды увидел он – у самого берега огромный парусник стоит, а на борту написано: «ШКОЛА МОРЕПЛАВАТЕЛЕЙ». Аркаша долго на парусник смотрел – всё понять не мог, правда это корабль стоит, или всё мерещится ему. Но в конце концов решил поверить своим глазам. А когда поверил, обрадовался. «Вот это для меня, – думает. – Выучусь и уплыву куда-нибудь далеко-далеко, где меня никто не знает…»

Поднялся он по трапу (это на корабле лестница такая) на палубу, а там юные мореплаватели туда-сюда бегают, одни паруса ставят, другие паруса убирают, третьи палубу надраивают, а между ними ходит старый боцман со свистком – кого по головке погладит, кому затрещину отвесит. Хотел Аркаша по своему обыкновению мимо него прошмыгнуть, но боцман его за ухо схватил да как крикнет:

– Смир-на! А ты кто таков и откуда взялся?

– А как бы мне к вам учиться поступить? – спросил Аркаша, потирая ухо. – Я знаете, какой старательный…

Аркаша думал, что боцман над ним только посмеётся да выбросит за борт, но тот неожиданно поинтересовался:

– А ты на кого учиться хочешь?

– А на кого у вас можно?

– Можно на штурмана, на капитана, на матроса и на кока…

– Кого? – не понял Аркаша.

– На кока. Это повара на кораблях так называются.

– Вот это как раз для меня, – обрадовался Аркаша. – Я люблю ближе к кухне…

– Не к кухне, а к камбузу, – поправил его боцман и повёл к кормовой надстройке, где класс коков располагался.

Ни слова не говоря, боцман втолкнул Аркашу в дверь, а сам тут же ушёл, чтобы, значит, от учебного процесса никого не отвлекать. А процесс шёл полным ходом – у каждого ученика вместо парты плита была поставлена, и все так ловко овощи шинковали, что у Аркаши сразу начало в глазах рябить. А на преподавательской плите щука жарилась, и от неё такой аромат по классу расплывался, что Аркаше сразу же захотелось её попробовать. Подошёл он к щуке, вспомнил, что по правилам приличия рыбу полагается руками есть, потянулся к ней, чтобы плавничок оторвать, и тут же такую затрещину получил, что забыл и о щуке, и о её аромате.

– Снятие проб у нас в конце занятий! – сообщил ему кок-преподаватель. – Расписание смотри, акулий хвост тебе в глотку!

Только тут Аркаша заметил, что у кока за спиной действительно расписание занятий висит, а там написано: «1-й урок – резка хлеба, фигурная и обыкновенная, 2-й урок – приготовление макарон по-флотски, 3-й урок – приготовление борща во время качки и снятие проб».

Судя по тому, что ученики овощи шинковали, уже начался третий урок, а значит, до снятия проб не так уж много времени осталось. Аркаша занял место за свободной плитой и, поглядывая на соседей, тоже начал свеклу нарезать… А кок тем временем наклонился над переговорной трубой, которая возле его плиты торчала, да как рявкнет:

– Эй, палубная команда! Качку нам обеспечьте.

Снаружи тут же топот донёсся, видимо, все юные мореплаватели, которые на палубе были, начали от борта к борту бегать, и корабль сначала на один борт слегка накренился, потом – на другой, а потом как начнёт из стороны в сторону раскачиваться.

Другие поварята (то есть юные коки), видно, уже не в первый раз с таким предметом столкнулись, начали картошку на лету кромсать, да так ловко, что очистки сами собой в мусорное ведро падали, а весь ценный продукт – в кастрюлю. Ну прямо как жонглёры в цирке! Засмотрелся на них Аркаша и не заметил, как прямо на него здоровенный качан капусты полетел. Тут уж выбирать надо было – либо качан ловить, либо продолжать за плиту держаться, чтобы не упасть. Но успел Аркаша сообразить, что у него две руки – одной можно держаться, другой – ловить. Поймать-то он поймал, а вот удержаться не смог и полетел вместе с вилком через весь класс, всё сметая на своём пути. И сразу же такое началось! Кругом овощи и кастрюли летают, юные коки хоть что-то поймать пытаются, а преподаватель, гоняясь за жареной щукой, кричит:

– Прекратить качку!

Топот снаружи сразу же стих, и Аркаша, выбравшись из-под кучи нарезанных овощей, заметил, что одноклассники начинают его окружать, и лица у них какие-то недобрые. Метнулся он к двери, выскочил на палубу и сам не заметил, как оказался на самой вершине самой высокой мачты.

Сколько времени Аркаша наверху просидел, знают только те, кто снизу на него смотрел. Самому ему не то что слезать – смотреть вниз страшно было. Только слышал он, как боцман ему кричал:

– Эй, парень! Если сам слезешь, мы тебя в класс матросов зачислим.

Но сам Аркаша так и не слез. Пришлось старому боцману за ним подниматься. А когда они внизу оказались, боцман ему предложил:

– Может, попробуешь ещё раз туда-сюда слазить? Сумеешь – когда-нибудь хорошим матросом станешь.

– Нет уж, – отозвался Аркаша, у которого коленки всё ещё дрожали. – Матросов ведь кормят щами, которые во время качки сварены, а я их что-то не очень люблю…

История последняя

Как Аркаша учился в школе бизнесменов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уральские сказы - I
Уральские сказы - I

Настоящее издание сочинений П. П. Бажова печатается в трех томах. Первый том состоит в основном из ранних сказов Бажова, написанных и опубликованных им в предвоенные годы и частично во время Великой Отечественной войны. Сюда относятся циклы полуфантастических сказов: о Хозяйке Медной горы и чудесных мастерах; старательские — о Полозе, змеях — хранителях золота и о первых добытчиках; легенды о старом Урале. Второй том содержит сказы, опубликованные П. Бажовым в конце войны и в послевоенные годы. Написаны они в более строгой реалистической манере, и фантастических персонажей в них почти нет. Тематически повествование в этих сказах доходит до наших дней. В третий том входят очерковые и автобиографические произведения писателя, статьи, письма и архивные материалы.

Павел Петрович Бажов

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Сказки / Книги Для Детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей