Читаем Были и небылицы (сборник) полностью

ГИППОПОТАМ – Вообще-то, жители Африки называют этого зверя «бегемот», потому что, когда на него охотятся, он бегом от охотников скрывается. Но однажды один из вождей африканского племени подарил бегемотика по имени Гиппопо русскому царю Алексею Михайловичу. Царь очень полюбил этого экзотического зверя и всё время спрашивал у слуг: «Где Гиппопо?», а слуги отвечали: «Гиппопо там» и показывали, где он гуляет. Отсюда и возникло название – гиппопотам.


ДИКОБРАЗ – Этот зверь похож на ежа, но имеет очень длинные иголки и никогда не причесывается. Поэтому совершенно очевидно, что назвали его так, потому что образом он дик.


ЕНОТ – Название этого животного пришло из глубокой древности, когда люди еще толком и говорить-то не умели. Они знали, что есть всякие звери, и прекрасно их различали, но названий для них еще не придумали. А называли их так: ентот, который с хвостом, или ентот, который с большими ушами. Слово «ентот», как вы поняли, переводится с какого-то древнего языка как «этот». Енота называли так: «Ентот, который с полосками на голове». Позднее, когда для остальных зверей названия уже придумали, енота стали называть просто «ентот», а потом одна буква Т из слова выпала, и получилось – «енот».


ЁЖ – Наверное, название этому симпатичному зверьку дал тот, кто на него сел.


ЖИРАФ – Название этого животного пошло от фамилии одного придворного французского короля Людовика XIV маркиза Луи де Жирафа, который отличался крайней худобой и необычайно высоким ростом. Как известно, первыми из европейцев пересекли Сахару и оказались в африканских джунглях французские путешественники. Многие из них были знакомы с маркизом, и их поразило его сходство с экзотическим зверем.


ЗЕБРА – Эта полосатая лошадка только сейчас считается диким животным, а несколько столетий назад, когда бедуины еще не приручили верблюдов, они использовали зебр для своей кавалерии. Когда бедуины верхом на зебрах шли в атаку на врага, они кричали: «Зебра! Зебра!», что в переводе означает «Ура! Ура!»


ИШАК – Это трудолюбивое и своенравное животное испокон веков удивляет всякого, кто его видит, необычайной выносливостью и упрямством. Когда Александр Македонский со своими войсками вторгся в Азию, он увидел, как небольшие ушастые зверушки с легкостью таскают огромные повозки. «Ишь как!» – удивился великий полководец. Местные жители подумали, что завоеватель приказал называть трудолюбивых ушастиков именно так, и не посмели ослушаться.


КРОКОДИЛ – Русский путешественник Миклухо-Барклай до того, как попал в гости к папуасам, побывал в Африке. Он долго бродил по джунглям в верховьях Нила, и на родине уже подумали, что он пропал совсем, когда в Петербург, прямо в Академию Наук, прибежал негр с письмом. По дороге почти всё, что написал путешественник, стерлось, и академики разобрали только отдельные буквы: «Кр…..о……..ко…. д……………ил…..». На обороте письма была нарисована страшная зубастая пасть. Только потом выяснилось, что на листе бумаги было написано: «Красиво тут, около долины Нила…»


ЛЕВ – Известный путешественник Миклухо-Барклай однажды посетил Африку, и там на него напал неизвестный европейской науке зверь. «Ты не прав!» – крикнул на него Афанасий так громко, что зверь в страхе умчался прочь, причем свернув при этом налево. Афанасий, удивленный своим чудесным спасением, сразу же изрек знаменитую фразу: «Кто не прав, тот – лев!», а сопровождавший его португальский купец Васька Дагама подумал, что «лев» – это название животного.


МАРТЫШКА – В былые времена на Руси в марте месяце проходили большие ярмарки, на которые, кроме арабских, китайских и генуэзских купцов, приезжали на слонах факиры из Индии, которые привозили с собой маленьких сообразительных обезьянок. Поскольку наши люди могли их видеть только в марте, их так и прозвали – мартышками.


НАЛИМ – Как-то царь Иван Грозный отправил в подарок герцогу Миланскому бочку соленой рыбы. Тот страсть как любил солененькое. Подарок везли морем, и однажды по недосмотру бочка вывалилась за борт. Выловили ее, конечно, но только приклеенная к ней бумажка с адресом, на которой было написано «Милан», в воде отвалилась. Размокшие чернила пропитали листок насквозь, и второпях бумажку приклеили обратной стороной. Получив посылку, Миланский герцог прочел на бочке надпись: «Налим» и решил, что эта рыба так и называется.


ОНДАТРА – Эскимосы, как известно, если куда-то едут в собачьей упряжке или плывут на пир'oге, что видят, о том и поют. Один эскимос плыл по реке Юкон и пел: «О-о-о-о нда-а-а, тра! Тра-ля-ля…», что означало: «О какой красивый закат». На носу пироги сидел небольшой симпатичный зверек, и многие исследователи живой природы, наблюдавшие всё это с берега, пришли к выводу, что он так и называется – ондатра.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уральские сказы - I
Уральские сказы - I

Настоящее издание сочинений П. П. Бажова печатается в трех томах. Первый том состоит в основном из ранних сказов Бажова, написанных и опубликованных им в предвоенные годы и частично во время Великой Отечественной войны. Сюда относятся циклы полуфантастических сказов: о Хозяйке Медной горы и чудесных мастерах; старательские — о Полозе, змеях — хранителях золота и о первых добытчиках; легенды о старом Урале. Второй том содержит сказы, опубликованные П. Бажовым в конце войны и в послевоенные годы. Написаны они в более строгой реалистической манере, и фантастических персонажей в них почти нет. Тематически повествование в этих сказах доходит до наших дней. В третий том входят очерковые и автобиографические произведения писателя, статьи, письма и архивные материалы.

Павел Петрович Бажов

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Сказки / Книги Для Детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей