Читаем Былины полностью

Ты́сяцкий, ты́сячник – военачальник над тысячью воинов; тысяцкий на свадьбе – один из свадебных чинов (самый почетный гость, обычно – богатый родственник).

Тычо́к – кол или шест.

Тьма – войско в 10 000 человек.

Уго́р — пригорок, высокое место.

Узде́нь— свободный горский крестьянин, рядовой горский воин.

Укла́дный (нож) – стальной.

Укра́ина – окраинная местность, дальняя страна.

Укря́тать — утомить, укротить.

Упа́в (молодец) – см. купав.

Усумля́ться — сомневаться.

Ути́н — радикулит.

Ха́мкать – широко разевать рот.

Хо́бот – хвост; хоботы метать – плутать.

Хруща́тый, хрущетый — кружчатый (с узорами из кругов).

Хрящ – крупный песок, щебень.

Це́вка — катушка для наматывания пряжи, ниток; «красно золото на цевке» – моток золотой пряжи, волоченое золото.

Целова́льник — присяжный человек (целовал крест, вступая на должность), сборщик и хранитель казенного имущества при таможнях, весах, при продаже соли и т. д.; смотритель мирской житницы и сборщик ссыпного хлеба; в кабаках продавцы вина также звались целовальниками.

Чембу́р – повод уздечки, за который водят или привязывают верхового коня.

Червча́тый, червлёный, червончатый – багряный (цвета червца, т. е. кошенили).

Черевоста – беременна.

Черка́льское (седло) – черкасское.

Че́тверть – как мера длины – 4 вершка; как мера объема – четверть кадки (две осьмины или 8 четвериков).

Чуха́рь — глухарь.

Ша́бальник – батог.

Шабу́р, шабу́ра — рабочий армяк, сермяга.

Шалы́га, шалапу́га, шелепу́га — дорожный посох; кнут с тяжелым привеском на конце.

Шамшу́ра, шемшура — женский головной убор.

Ша́нцы — окопы.

Ше́леп — плеть, кнут.

Шесто́к — передний под печи (полка в основании устья).

Шири́нка — полотенце; также – искаж. от «шеренга».

Шлык – шапка, колпак.

Шо́ломя – холм.

Шпенёк — колок (у струнного инструмента).

Штоф — плотная шелковая ткань, обычно с разводами.

Щап — щеголь; щапливый — щеголеватый.

Ще́бетко, ще́петко – щегольски.

Щёкоты — чёботы, женские полусапожки по щиколотку, с загнутыми острыми носами, с каблуками.

Ще́лья – каменистый берег.

Щётка (у коня) – часть ноги над копытным сгибом (и волосы пучком на этом месте).

Юфть, юхта — кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегте.

Я́годница, я́годица – щека.

Ярлы́к — грамота, письмо, указ.

Яро́вчатые (гусли) – сделанные из явора (платана или клена платановидного).

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Любимый дядя
Любимый дядя

«…Мы усаживались возле раздевалки, откуда доносились голоса футболистов. В окошечко было видно, как они примеряют бутсы, туго натягивают гамаши, разминаются. Дядю встречали друзья, такие же крепкие, франтоватые, возбужденные. Разумеется, все болели за нашу местную команду, но она почти всегда проигрывала.– Дыхания не хватает, – говорили одни.– Судья зажимает, судью на мыло! – кричали другие, хотя неизвестно было, зачем судье, местному человеку, зажимать своих.Мне тогда почему-то казалось, что возглас «Судью на мыло!» связан не только с качеством судейства, но и с нехваткой мыла в магазинах в те времена. Но вот и теперь, когда мыла в магазинах полным-полно, кричат то же самое…»

Фазиль Абдулович Искандер

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги

Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги