– Правильнее сказать, епископ сопровождал меня. Я попросила подать машину к половине десятого, и водитель Купер – вернее, он водитель моего покойного племянника – доставил меня в Кулминстер, откуда я в 10.15 забрала епископа. Помню, он продержал машину у дома двадцать минут.
– То есть вы выехали из Кулминстера в 10.35, мадам?
– Нет, в 10.15. Мое ожидание началось без пяти десять. – При воспоминании о зря потраченных двадцати минутах она нахмурилась.
Инспектор сочувственно поцокал языком.
– У вас имелась особенная причина для того, чтобы выбрать Баранью бухту местом, куда…
– Целью поездки? Ни малейшей. Епископу вздумалось взять с собой купальные принадлежности, поэтому я, зная по опыту, какими детьми бывают мужчины, когда ставят перед собой какую-то банальную цель, попросила Купера доставить нас в какое-нибудь место на побережье, где будет достаточно безопасно и спокойно. Епископ – весьма посредственный пловец, а зрелище пожилого мужчины в купальном костюме никогда меня не привлекало. Купер проявил похвальное благоразумие и приехал в Баранью бухту, где епископ поторопился искупаться, не выждав должного времени после ленча.
Инспектор задумчиво уставился в камин. Видимо, представив купающегося епископа, он был поражен этой картиной и не сразу сумел от нее оторваться.
– А потом… – продолжила миссис Брайс Харрингей.
Гринди поднялся.
– Продолжение истории я, пожалуй, выслушаю из уст его преосвященства. Премного благодарен, мадам. А вы лучше расскажите мне о дороге назад.
– Как вам будет угодно. Хотя я способна изложить недостающую часть всей истории более связно, чем епископ. Итак… Епископ завернул отвратительный предмет в полотенце и вознамерился отвезти его в так называемый музей Кулминстера – полагаю, вам он известен? Это большая комната над антикварной лавкой Брауна на углу Хай-стрит, напротив кондитерской. Но по пути туда он передумал и решил заехать к нам в деревню, чтобы показать череп местному викарию, мистеру Бруму.
– С чего бы это, мадам?
– Насколько я понимаю, мистер Брум – крупный авторитет по части всяких ужасных ископаемых. Епископу понадобилось его мнение.
– Понимаю. Кто предложил, чтобы Райт восстановил по черепу лицо человека?
– Мистер Брум. Он не согласился с епископом, настаивавшим, что чертова кость очень древняя.
– Что ж, наши эксперты устранят все сомнения. Мистер Райт вернул голову…
– Насколько я понимаю, вчера рано утром.
– Ее видел викарий, вы сами и епископ? Кто еще? Кроме нас, разумеется.
– Вероятно, дочь викария, хотя я не уверена. Служанка викария. Обри я бы не разрешила на это смотреть. Я считаю, что чувства молодежи нужно беречь.
Инспектор вспомнил разочарование Обри и с трудом скрыл улыбку.
– Кто-нибудь еще? – спросил он.
– Насколько я знаю, больше никто. Хотя нет! – спохватилась она. – Еще одна странная особа, некая миссис Брэдли. За ней посылал викарий. Надо полагать, к видевшим следует причислить также мистера Сейвила с его… с его спутницей, ведь Райт живет с ними под одной крышей. Уверена, Райт не мог удержаться, чтобы не показать им готовую работу.
– Что за спутница? – удивленно спросил инспектор.
– Существо, – ответила миссис Брайс Харрингей, – делящее кров с Сейвилом и Райтом, но чьи отношения с каждым из них навсегда останутся тайной. Возможно, так даже лучше.
Инспектор Гринди торопливо записал имена, осведомился об адресах и откланялся. Как было условлено заранее, он встретился на перекрестке с суперинтендантом Бидуэллом, вместе с которым отправился на машине в Баранью бухту. Со скалы виднелась полосатая палатка на берегу. Инспектор, оставив своего начальника в автомобиле, спустился на пляж.
Он застал крупного молодого человека в рубашке и шортах, теперь вдобавок босого, на берегу.
– Здравствуйте, – радушно произнес тот, – вы как раз вовремя. Угощайтесь: вот хлеб, сыр, маринованные огурцы, пиво.
Инспектор улыбнулся:
– Еда подождет. Не хочется вводить вас в заблуждение: я инспектор полиции.
– Господи! У меня есть разрешение здесь находиться. Вы не имеете права прогонять меня.
– У меня иные цели. – Инспектор вооружился блокнотом. – Днем в пятницу 27 июня вы отдали человеческий череп епископу Кулминстера.
– Час от часу не легче! – Молодой человек почему-то взглянул на свои босые ноги. – Ну и что?
– Как он оказался у вас?
– Если вы позволите мне доесть, то я покажу вам то место, где я его выковырял из скалы.
– Как ваше имя? Пока я жду, можно по крайней мере покончить с формальностями.
– Да в чем дело, в конце концов? – воскликнул молодой человек. – Что стряслось?
– Вы совершенно ни при чем. У меня в мыслях нет в чем-то вас подозревать. Так что пусть вас не тревожат вопросы, которые я обязан задать. Вы читаете газеты?
– Слава богу, уже десять дней не видел ни одной.
– Ладно, не важно, мистер…
– Джон Экклстон Маркхэм, Кэнби-Хаус, Слау, Бакингемшир.
– Спасибо, мистер Маркхэм. Вы закончили? Вот и славно. Идемте, сэр.