Идти пришлось вдоль берега с четверть мили, потом лезть на скалу. Инспектор дважды поскальзывался и съезжал вниз, устраивая небольшой обвал и камнепад. С третьей попытки ему все же удалось забраться туда, где, дожидаясь его, сидел под чахлым кустиком, над пропастью глубиной тридцать футов, Маркхэм, обладавший волшебным даром не ступать при восхождении на опасные места.
– Вот и вы, – сказал он раскрасневшемуся Гринди. – В пятницу меня навещали здесь брат и сестра. Сестре захотелось увезти с собой пару приморских растений, чтобы показать школьному учителю ботаники, поэтому мы с Тимом лазали здесь, пока она разгуливала наверху и вдоль берега. Тим приметил цветочки – кажется, они называются армерии – и уже собирался сорвать их все, но я крикнул ему, чтобы не занимался вандализмом и сорвал только две-три штучки. Я залез к нему, открыл карманный нож и попытался отрезать несколько стеблей от куста. Увы, почва оказалась рыхлая, и мы выдрали его целиком. Под стелящимися по камням стеблями и был спрятан череп. Тим, ясное дело, испугался. Мы спустились вниз, промыли глазницы, убрали траву, росшую прямо из челюстей…
– Что?! – Инспектор вздрогнул, потом не удержался от смеха. – Отлично! Большое спасибо, мистер Маркхэм. Мы вас больше не потревожим. Так вы нашли череп в пятницу утром? И в тот же день отдали его епископу Кулминстера?
– Перед этим мы прокипятили его в старой кастрюле для полной очистки.
Под ногами у инспектора снова произошел обвал почвы, и он, поднимая тучу пыли, съехал на пляж, осыпаемый камешками.
– Дата – еще ладно, но растения во рту, то есть в челюстях… – Суперинтендант, выслушав рассказ инспектора, покачал головой. – Это неопровержимое доказательство. Никакой это не череп Сетлея. А теперь послушаем епископа.
– Полагаю, мы уже можем вернуть ему череп, найденный этим Маркхэмом?
– Сначала надо соскрести всю глину, которой его вымазал Райт, этот неугомонный дьявол. Посмотрим, захочет ли епископ его забрать. Но нам он ни к чему. Мы займемся Сетлеем. Кто видел его последним, кроме Редси, ушедшим вместе с ним в лес?
– Миссис Брайс Харрингей. Она ведь говорила, что наблюдала за ними из окна своей спальни.
– Говорила, но что толку? Мне нужен кто-то, кто видел их после ухода в лес.
– Если Редси честно признается, что произошло в лесу тем вечером, – сказал Гринди, – то это может послужить ниточкой. Интуиция подсказывает, что тело принадлежит Руперту Сетлею.
Глава IX
Инспектор Гринди выясняет факты
Джим Редси пригласил инспектора Гринди в библиотеку.
– А теперь, сэр, – произнес инспектор, – мы с вами немного побеседуем, если не возражаете.
– Я не обещаю отвечать на вопросы, – предупредил Джим.
– Нет-нет, сэр. – Стараясь успокоить собеседника своим умиротворяющим голосом, Гринди опустился в кресло и положил фуражку на ковер. – Вы вовсе не обязаны. Однако, – подчеркнул он, не сводя взгляда с неподвижного лица Редси, – те, кто помогает полиции в исполнении ее долга, впоследствии имеют основания для удовлетворения.
– Это угроза? – усмехнулся Джим.
– Ничуть, сэр. А теперь начнем. Насколько я понимаю, вы последним видели своего кузена, мистера Сетлея, перед его… внезапным исчезновением.
– Вы не можете этого доказать. Поверьте, инспектор, снова ворошить все не имеет смысла. Вы уже спрашивали меня в прошлый раз.
– Спрашивал? Вот и отлично. Тогда ответьте, во что был одет мистер Сетлей, когда вы вместе вошли в лес в… – Он сверился с блокнотом. – Без пяти восемь вечера в воскресенье 22 июня?
– Учтите, я не даю клятвенных показаний относительно точного времени, – нервно проговорил Джим. – Не знаю, который был час. Дата правильная. На Руперте было, кажется, что-то темно-коричневое.
– Брюки-гольф, сэр?
– Нет, это же был вечер воскресенья. Повседневный костюм.
– Понятно. Миссис Брайс Харрингей утверждает, что цвет костюма был между средне-серым и светло-серым. По ее словам, это был не повседневный костюм и не брюки-гольф, а серые фланелевые брюки и шелковый шарф, теннисная рубашка – день был теплый, и холодный ужин предполагалось подать в десять вечера вместо обычного времени – без четверти восемь. – Инспектор внимательно посмотрел на сердитого Джима.
– Послушайте! – Молодой человек, не вынимая рук из карманов, сжал кулаки. – Не знаю, чего вы добиваетесь, сопоставляя мои показания со словами тетки. Я говорю правду, опираясь на свою память. Я мужчина и не обращаю внимания на чужую одежду. Тетка – женщина, ей положено замечать подобное. А главное, какая разница, во что он был одет?
– Это на тот случай, сэр, если он странствует по округе, а мы хотим его разыскать. А если на рынке в Боссбери найдено именно его тело, то тем более, потому что мы еще не нашли одежду, которая была на убитом перед смертью. Более того, убитый до сих пор не опознан.
– Вы уже решили, что это Руперт. Разве дядя Реджи не нашел его череп? Я слышал, как об этом болтала тетя Констанс.
Инспектор улыбнулся:
– Действительно, занятная история, сэр. Хотите послушать?
Джим пожал плечами и стал набивать трубку.