К сожалению или к счастью, но как немного существует действительно эффективных способов освоения кунг-фу, так и количество эффективных стратегий изучения иностранного языка ограничено — их не 50 и не 100. Можно придумать кучу интересных упражнений, но по сути они не будут являться естественными и быстрыми стратегиями обучения. Не за упражнениями надо гоняться, а за интересным и полезным видеоматериалом, а после этого копировать и отрабатывать, копировать и отрабатывать, копировать и отрабатывать... И, конечно, получать удовольствие от занятий!
Н. Ф. Замяткин
Автор книги «Вас невозможно научить иностранному языку»
(2006 год) Николай Федорович Замяткин предлагает так называемый «матрично-медитативный метод обратного языкового резонанса с перипатетическими элементами». По сути то, что предлагает автор, заключается в тщательной проработке и заучивании наизусть небольшого аудиокурса, называемого им матрицей. Далее автор рекомендует практически сразу переходить на чтение книг с минимальным использованием словаря.Я уже писал об иерархичности учебных материалов и недостатках изучения иностранного языка по аудио в главе «Структура языка». Сейчас (2008 год), как мне кажется, уровень развития техники достаточно высок и позволяет большинству людей в цивилизованных странах с самого начала учить язык по материалу, который принесет им максимум пользы: по видео. Что же касается чтения (в основном неадаптированных) книг, то прием, который автор предлагает применять через 1-2 месяца после начала изучения языка, практически тот же, что и у Като Ломб, — без хорошего логического мышления и развитой памяти пользы от такого чтения будет немного. К тому же (повторюсь уже в который раз!) при таком чтении учащийся должен брать с нуля, с потолка интонации и язык-поведение, эти собственные выдумки он заучивает. А зачем, спрашивается, начинать учить неправильно?
Автор весьма отрицательно отзывается об использовании книг с параллельным переводом. Но в качестве добора редкой лексики я считаю параллельные переводы просто уникальным средством! Ведь чем реже встречается слово, тем более однозначный у него перевод на ваш родной язык. Тонкие различия в синонимах очень часто можно не уловить из контекста, а именно они определяют красоту слога вашего любимого писателя. А стоит ли ждать, когда еще через 30 страниц вам встретится непонятное слово и вы, наконец, сможете, основываясь только на иностранном тексте, понять эти тонкие различия? Зачем ждать, когда можно сразу понять особенность значения найденного слова, заглянув в параллельный перевод? Если вы к тому же после этого отработаете данное слово, употребив его при разыгрывании сценки или при общении с иностранцем, то оно запомнится навсегда, а незнакомый пассаж с этим словом вы в другой раз прочтете быстро, легко поняв его смысл и оттенки.
С точки зрения создания мотивации на изучение иностранного языка книга Н. Ф. Замяткина довольно любопытна, ее можно рекомендовать тем учащимся, которые легко поддаются на рекламу курсов иностранного языка, думая, что самим ничего делать не придется, мол, там всему научат. Могут помочь научиться — возможно, научат — нет. Довольно тонкая, но весьма ощутимая разница, не так ли?
Приведу одну красивую метафору из книги Н. Ф. Замяткина об интенсивности занятий иностранным языком. Автор описывает человека, который решил добыть огонь трением. Он достал нужное дерево, нужную палочку, сухой мох, начал добывать огонь: десяток вращений — отдых несколько минут, еще десяток вращений — опять продолжительный отдых. Огонь такой человек вряд ли добудет, сколько бы месяцев или лет этот процесс ни продолжался.
Метод чтения Ильи Франка
Для тех, кто ничего об этом методе не знает, привожу пример предложения из книги: « How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток), flowing (текущий;
Я не рекомендую вам учить язык с помощью книг, адаптированных по методу И. Франка. Читая их, вам постоянно придется «прыгать» с одного языка на другой (как и в переводах, подобные прыжки — очень нерезультативный процесс). При этом нарушается один из принципов предлагаемого мною метода: сначала мы тщательно выучиваем данный речевой/поведенческий шаблон и лишь затем знакомимся с его смыслом (читаем перевод).
Александр Григорьевич Асмолов , Дж Капрара , Дмитрий Александрович Донцов , Людмила Викторовна Сенкевич , Тамара Ивановна Гусева
Психология и психотерапия / Учебники и пособия для среднего и специального образования / Психология / Психотерапия и консультирование / Образование и наука