Читаем Бытовой английский полностью

It's about 6 dollars for a three minute call. Это Вам будет стоить около 6 долларов за трехминутный разговор.

Hello, this is… – Здравствуйте, это…

Hello, my name is… – Здравствуйте, меня зовут…

Good morning I’m… – Доброе утро, это…

I’m trying to contact… – Я звоню… (Пытаюсь связаться).

Hello, is… there? – Здравствуйте, а… есть?

Could you put me through to Mr…, please? – Не могли бы соединить меня с…?

I’d like to speak to Mr… if I may. – Я бы хотел поговорить с…., если можно.

Mr…, please. – С…, пожалуйста (так, как правило, говорят девушкам на коммутаторе для того, чтобы соединили с каким-то конкретным человеком).

…speaking. – Слушаю.

Who’s calling, please? – Извините, кто звонит?

Who shall I say is calling? – Передать кто звонит?

Excuse me, where are you calling from? – Извините, откуда вы звоните?

Hold on a minute, I’ll put you through. – Подождите, сейчас соединю.

I’m sorry he’s on another line. – Извините, у него занято.

I’m connecting you now. – Соединяю.

I must have dialed the wrong number. – Должно быть я ошибся номером.

Sorry to have troubled you. – Извините, что побеспокоил.

Could you give him a message? – Не могли бы вы ему передать…?

Could you ask him to call me back? – Не могли бы вы попросить его перезвонить мне?

Could you tell him that I called? – Не могли бы вы передать ему, что я звонил?

Thanks. I’ll call back later. – Спасибо, я перезвоню.

The line is very bad. Could you speak louder? – Линия очень плохая. Не могли бы говорить громче?

Could you speak up please? – Говорите громче, пожалуйста.

Could you repeat that please? – Повторите, пожалуйста.

I cannot hear you well. Speak louder please. – Я вас не слышу. Говорите громче.

I’m afraid I cant hear you. – Не слышно. Я вас не слышу.

Sorry. I didn’t catch that. Could you say that again please? – Извините, не расслышала. Не могли бы вы повторить?

Don’t talk so fast. – Не так быстро.

<p>Общие понятия</p><p>Время</p>

to waste a lot of time – зря тратить много времени

Long ago – давно.

Make haste – спешить.

Make time – спешить.

More often than not – чаще всего.

No longer – больше нет.

On and off – время от времени, с перерывами.

On and on – непрерывно, снова и снова.

On the spot – на месте, без промедления.

On time – точно в назначенное время.

Once and for all – раз и навсегда.

Once in a while – изредка.

Out of date – устаревший.

Play for time – тянуть время.

Right away – прямо сейчас.

Round the clock – круглые сутки.

Run out of time – не успевать.

So far / as yet – до сих пор.

Sooner or later – рано или поздно.

Speak too soon – говорить преждевременно.

Take time – занимать время.

Take your time – не спеши.

The whole year round / all year round – круглый год.

There is no hurry – спешить некуда.

Till the end of time – до скончания веков.

Time after time / time and again – раз за разом, регулярно.

Time is up – время вышло.

Time out – перерыв.

Time will tell – время покажет.

Time's getting short – У нас мало времени.

the day before yesterday – позавчера

yesterday morning – вчера утром

yesterday – вчера

last night – вчера вечером

this morning – сегодня утром

today – сегодня

tonight – сегодня вечером

tomorrow morning – завтра утром

tomorrow – завтра

tomorrow night – завтра вечером

the day after tomorrow – послезавтра

in the morning – утром

in the afternoon – днем

in the evening – вечером

last week – на прошлой неделе

last month – в прошлом месяце

last year – в прошлом году

this week – на этой неделе

this month – в этом месяце

this year – в этом году

next week – на следующей неделе

next month – в следующем месяце

next year – в следующем году

the previous day – в предыдущий день

the previous week – на предыдущей неделе

the previous month – в предыдущем месяце

the previous year – в предыдущем году

the following day – на следующий день

the following week – на следующей неделе

the following month – в следующем месяце

the following year – в следующем году

now – сейчас

then – потом

at once / immediately – немедленно

right away / straight away – немедленно

soon – скоро

9.00 – nine o'clock

9.05 – five past nine

9.10 – ten past nine

9.15 – quarter past nine

9.20 – twenty past nine

9.25 – twenty-five past nine

9.30 – half past nine

9.35 – twenty-five to ten

9.40 – twenty to ten

9.45 – quarter to ten

9.50 – ten to ten

9.55 – five to ten

10.00 – ten o'clock

Time's getting short – У нас мало времени, время поджимает

It can wait – Это может подождать

There is no hurry – Спешить некуда

Take your time – Не спеши

Hurry up. – Поторапливайся

from the ground up – с самого начала

long ago – давно

from way back – с давних пор

a while back / a while ago – некоторое время назад, раньше

as yet – до сих пор

so far – до сих пор

speak too soon – говорить преждевременно

ahead of time – заранее

all along – всё время

the whole year round / all year round – круглый год

at all times – всё время без перерыва

in time / just in time – вовремя / как раз вовремя

It's a good thing we got her to the hospital in time. after a while – через некоторое время

After a while he became frightened and he stopped listening. on time – точно в назначенное время

right away – прямо сейчас

about time – наконец-то

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки