Читаем Carmina полностью

Мой желанный! Мой любый! ВеснойОбъявись, Королевич Лесной!Убежала тропинкою жуткоюЗа околицу, в бор – и одна.Голубой, золотой незабудкоюУбираю я косу спьяна.Мой жених! Королевич Лесной!Промелькни за певучей сосной!Мое сердце, как поле разрытое:В нем весеннее семя огня.Мой любимый! Ты здесь – за ракитою –Устремляешь свой взор на меня.На плечах твоих радостный шелк.Под тобою – твой конь: серый волк.Милый мой! Я тебя не прогневаю,Мое сердце лучей горячей.Я хочу быть твоей королевою,Молодой королевой твоей!На деревне пастух приумолк…Что ж не скачет, не мчится твой волк?Взор мой меркнет печальный и девственный,Станет меньше звездою одной.Мой желанный! Мой статный! Торжественный!Мой любимый, весенний, родной!К грустной девушке звездной веснойНе пришел Королевич Лесной.

Смиренье

Сегодня мрачный, суетливый,Всему до странного чужой,Я пробирался торопливоПолузаросшею межой.И, вторя каждому движенью,К движенью каждому чутка,За мной спешила дерзкой теньюМоя жена – моя тоска.Но все вокруг с благоговеньем,С такою кроткой простотойВпивала с набожным смиреньемЛуч солнца с выси золотой,Что я – больной, что я – мятежный,С жестоким профилем лица,Смирился пред красою нежнойПрироды, славившей Творца.И к ней припал. И всезабвеньяПросил мой молчаливый взгляд.Так молит у сестры прощеньяУшедший в молодости брат.

Песнь камней

Мы простерты в злой кручинеНа песчаных берегах.Помним радость на вершине,Пир огнистый в облаках.Помним ясный, летний вечерИ паденья грозный час.Ах! Зачем жестокий глетчерВниз увлек с собою нас?Всхлипам волн уныло вторя,Помним гибельный полет,Дни счастливые, без горя,Снег нетронутых высот!Между наших серых скважинЖалко приютились сныИ морской песок увлаженПоцелуями волны.Далеко благое пламяГорней, золотой реки,Но близ нас, блестя крылами,Золотятся светлячки.

Обожание

An E. S.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия