Ниже приводятся источники, на основе которых написаны некоторые фрагменты текста романа: Гл.1. 20 июля 1434 г. ... На основе свидетельства, приведенного в книге: J. A. McCulloch, Medieval Faith and Bible, Harrap Co., 1932. Гл.5. Ченнино. - См. Ченнино Ченнини "Книга об искусстве". Гл.6. Витгенштейн. -Данный отрывок - комбинация двух почти идентичных фрагментов книги: Ludwig Wittgenstein, Remarks on Colour, ed. G.E.M. Anscombe, Blackwell, 197. Гл.28. Сны Витгенштейна пересказаны по описанию в книге W.W.Bartley (см. выше). Гл.35. "Общество Иисуса". - См. Lord Macauley, Ranke's History of the Popes, Edinburgh Review, октябрь 1840. Гл.38. История дяди Франка пересказана по книге: Julian Barnes, Flaubert's Parrot, Picador, 1985 (c.57-58). Гл.43. ...фон Фриш. - См. Karl von Frisch, The Dancing Bees: An Account of the Life and Senses of the Honey Bee, Methuen, 1966. Гл.46. Своей версией "Задига" я обязан главе 4 книги: Zadig and Other Romances, перевод H.I.Woolf, Routledge, без даты. Включить эту историю в роман мне пришло в голову по прочтении некоторых эссе из книги: The Sign of Three: Dupin, Holmes, Peirce edited by Umberto Eco and Tomas A. Sebeok, Indiana University Press, 1983. Гл.52... единорог... - См. "From Marco Polo to Leibniz: Stories of Intellectual Misunderstandings" в книге Умберто Эко: Serendipities, Weinenfield Nelson, 1999. Гл.53. ...кадры поразительной красоты... - Данный отрывок и второй абзац главы 54 - переложение фрагментов книги Антуана де Сент-Экзюпери "Ночной полет" (Vol de Nuit). Гл.55. Ансель Борн. - См. William James, The Principles of Psychology, Macmillan, 1891; а также Henri F. Ellenberg, TheDiscovery oj the Unconscious (c. 134 - 135) Allen Lane, The Penguin Press, 1970. Гл.58. Мэри Ренолдс Ibid. (с. 128 - 129); ...близ собора Св. Павла Ibid. (с. 123) Гл.68. Они уложены на койки... - См. Rainer Maria Rilke, 'Reflection on Dolls' в книге Rodin and Other Prose Pieces, Quartet Books, 1986. Гл.78. Когда-то давным-давно... - См. Oscar Wilde, Interviews and Recollections, Macmillan, 1989. Гл.99. Каспар Хаузер. - См. Chambers's Miscellany of Useful and Entertaining Tracts (том V), Edinburgh, 1845. Гл.100. Чарлз Бретт. - Отрывок цитируется с любезного разрешения автора. Гл.101. Представьте себе некий городок... -Пересказано по книге Norman Malcolm (см. выше).
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Роман североирландского поэта Киарана Карсона (род. 1948) "Чай из трилистника" с фактологической точки зрения - это, во-первых, искусное переплетение реальности и вымысла, а во-вторых, большое количество задействованного материала: реалий истории, искусства, религиозной жизни, местных особенностей, науки, техники и многих других областей знания. Текст оригинала не сопровождается практически никакими комментариями: автор считает игру реальности и вымысла, загадочность и нарочитую темноту отдельных мест одной из важнейших черт своего писательского метода. Тем не менее мы сочли нужным снабдить русский перевод романа сравнительно небольшим разделом примечаний, поясняющим моменты , понимание которых может оказаться затруднительным даже для хорошо образованного российского читателя - в силу малоизвестности некоторых реалий. Комментарием сопровождены также наиболее смелые творческие эксперименты Карсона, в тех случаях, когда он доходит до откровенных оксюморонов.
Названия глав романа, как явствует из первого эпиграфа, - это цвета и краски (либо нечто, имеющее окраску), по степени достоверности варьирующие от реально существующих до вымышленных, но вполне понятных, далее - до вовсе фантастических и наконец - до каламбуров, которые лишь звучат как наименование цвета, оттенка или пигмента. То же самое можно сказать и об упоминаемых в тексте реалиях, поэтому не стоит удивляться, встречая в нем порой противоречия с действительностью, сочетания несочетаемого и понятия, которые трудно себе представить. Ведь эта книга - игра, но игра серьезная.