Читаем Чай из трилистника полностью

Петр Степанцов [1].. "Книга о художниках" ("Het Schilder-Boeck") Карела (Кареля) ван Мандера - свод биографий нидерландских и немецких художников по образцу известной книги Дж. Вазари. Отрывок для эпиграфа взят из жизнеописания Жака де Гейна. В этой энциклопедии, построенной отнюдь не по алфавитному принципу, первой идет статья о братьях ван Эйк, завершающаяся "Одой" в честь младшего из них, Яна. [2]Около 9 часов утра. [3]Редемптористы - члены основанной в 1732 г. в Италии "Конгрегации Пресвятого Искупителя", основная задача которой - миссионерская деятельность в бедных районах и за рубежом. [4]Нефеломанты - гадатели по форме облаков. [5]приморский городок в Северной Ирландии, в графстве Антрим. [6]один из видов сигарет производства расположенной в Белфасте крупной табачной компании "Галлахер" ("Gallaher"). [7]"Ad majorem Dei gloriam" ("К вящей славе Божьей") - девиз ордена иезуитов. [8]Имеется в виду один из эпизодов цикла ирландских саг о Кухулине: королева Коннахта Медб пожелала заполучить необыкновенно красивого и сильного быка, принадлежавшего жителям Ольстера и славившегося на всю Ирландию, в результате чего разгорелась кровопролитная война. [9]мистификация-оксюморон: такого понятия в музыке не существует. [10]Никлас Калпепер (1616- 1654), автор "Полного травника Калпепера" ( Culpeper's Complete Herbal). [11]Имеется в виду, разумеется, не столица угледобывающей промышленности Англии, а городок с таким же названием на восточном побережье Северной Ирландии в нескольких километрах от горы Слив-Донард. [12]Родители Бенедикта и Схоластики еще в детстве посвятили дочь Господу. Впоследствии она основала женскую обитель неподалеку от Монте-Кассино, поближе к великому брату, которого навещала. [13]Анио - приток Тибра. [14]"Лукозейд" ("Lucozade") - витаминизированный укрепляющий напиток компании "Beecham", предназначенный для питания больных и выздоравливающих. [15]Другой, более распространенный, вариант этого имени - Димфна. [16]так в Великобритании называют трикотажные изделия с пестрым рисунком, поскольку изначально они изготавливались на острове Фэр-Айл (Fair Isle), самом южном из Шетландских островов. [17]Кикиморы болотные ("bog-trotter"), буквально "болотный бродяга", у англичан - презрительное прозвище ирландцев. [18]у католиков: молитва, трижды повторяемая во время ежедневных богослужений (утром, в полдень и вечером) и состоящая из троекратного повторения вопросов и ответов в стихах. Каждое стихотворение сопровождается трехкратным произнесением "Аве, Мария", краткой молитвой и звоном колоколов. [19]Ужин (франц.). [20]Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Предисловие. [21]Севил-Роу (Савил-Роу) - улица в Лондоне, знаменитая своими дорогими ателье мужской одежды. [22]Имеется в виду пятитомная фармакогнозия "Материа медика" Кратеваса, придворного врача понтийского царя Митридата VI Евпатора. [23]"Красные мундиры" - традиционное прозвище английских солдат. [24]Строго говоря, такое понятие в ордене иезуитов отсутствует. В " Обществе Иисуса" существуют четыре ступени, которые необходимо пройти, чтобы заслужить постриг: новиции, схоластики, коадъюторы и профессы. Очевидно, автор называет их "послушниками" обобщенно, описательно, не видя нужды вдаваться в детали. [25]Перечная улица (фламандок., франц.). [26]Сумасшедший дом (франц.). [27]Помимо данного предложения, название главы ассоциируется с закрепившимся за главой ордена иезуитов (генералом) прозвищем - "черный папа". Первым генералом был, разумеется, сам Игнатий Лойола. [28]отмечается 2 ноября. [29]"Синий карандаш" (франц.). [30]Празднеств (франц.). [31]Отец Браун либо выражается метафорически, либо что-то путает: радиоактивный металл радий в качестве фосфоресцирующего состава не применяется. [32]Витгенштейну есть за что извиняться: как перевод его труд не выдерживает критики. Для сравнения приводим более точное переложение с немецкого:

В ночь лунного сиянья

Избыточны стенанья,

Ныть разучилась грудь.

Блаженством звездный путь,

Волной покоя, тая,

Плеснет; и понимаю:

Цветут и в дольнем мире,

И я - с собою в мире,

Вчерашняя печаль,

Смотрю на звезды вдаль.

На них сердцам больнее,

Мучения сильнее,

Но, ясным, им внимаю,

И вдруг я понимаю:

Негармоничный, малый,

Наш бедный мир усталый

И он блестит красой

На диадеме той;

Так звезды встали

И воссияли.

(Автор обоих переводов - Алексей Прокопъев.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Калгари 88. Том 5
Калгари 88. Том 5

Март 1986 года. 14-летняя фигуристка Людмила Хмельницкая только что стала чемпионкой Свердловской области и кандидатом в мастера спорта. Настаёт испытание медными трубами — талантливую девушку, ставшую героиней чемпионата, все хотят видеть и слышать. А ведь нужно упорно тренироваться — всего через три недели гораздо более значимое соревнование — Первенство СССР среди юниоров, где нужно опять, стиснув зубы, превозмогать себя. А соперницы ещё более грозные, из титулованных клубов ЦСКА, Динамо и Спартак, за которыми поддержка советской армии, госбезопасности, МВД и профсоюзов. Получится ли юной провинциальной фигуристке навязать бой спортсменкам из именитых клубов, и поможет ли ей в этом Борис Николаевич Ельцин, для которого противостояние Свердловска и Москвы становится идеей фикс? Об этом мы узнаем на страницах пятого тома увлекательного спортивного романа "Калгари-88".

Arladaar

Проза