Петр Степанцов [1].. "Книга о художниках" ("Het Schilder-Boeck") Карела (Кареля) ван Мандера - свод биографий нидерландских и немецких художников по образцу известной книги Дж. Вазари. Отрывок для эпиграфа взят из жизнеописания Жака де Гейна. В этой энциклопедии, построенной отнюдь не по алфавитному принципу, первой идет статья о братьях ван Эйк, завершающаяся "Одой" в честь младшего из них, Яна. [2]Около 9 часов утра. [3]Редемптористы - члены основанной в 1732 г. в Италии "Конгрегации Пресвятого Искупителя", основная задача которой - миссионерская деятельность в бедных районах и за рубежом. [4]Нефеломанты - гадатели по форме облаков. [5]приморский городок в Северной Ирландии, в графстве Антрим. [6]один из видов сигарет производства расположенной в Белфасте крупной табачной компании "Галлахер" ("Gallaher"). [7]"Ad majorem Dei gloriam" ("К вящей славе Божьей") - девиз ордена иезуитов. [8]Имеется в виду один из эпизодов цикла ирландских саг о Кухулине: королева Коннахта Медб пожелала заполучить необыкновенно красивого и сильного быка, принадлежавшего жителям Ольстера и славившегося на всю Ирландию, в результате чего разгорелась кровопролитная война. [9]мистификация-оксюморон: такого понятия в музыке не существует. [10]Никлас Калпепер (1616- 1654), автор "Полного травника Калпепера" ( Culpeper's Complete Herbal). [11]Имеется в виду, разумеется, не столица угледобывающей промышленности Англии, а городок с таким же названием на восточном побережье Северной Ирландии в нескольких километрах от горы Слив-Донард. [12]Родители Бенедикта и Схоластики еще в детстве посвятили дочь Господу. Впоследствии она основала женскую обитель неподалеку от Монте-Кассино, поближе к великому брату, которого навещала. [13]Анио - приток Тибра. [14]"Лукозейд" ("Lucozade") - витаминизированный укрепляющий напиток компании "Beecham", предназначенный для питания больных и выздоравливающих. [15]Другой, более распространенный, вариант этого имени - Димфна. [16]так в Великобритании называют трикотажные изделия с пестрым рисунком, поскольку изначально они изготавливались на острове Фэр-Айл (Fair Isle), самом южном из Шетландских островов. [17]Кикиморы болотные ("bog-trotter"), буквально "болотный бродяга", у англичан - презрительное прозвище ирландцев. [18]у католиков: молитва, трижды повторяемая во время ежедневных богослужений (утром, в полдень и вечером) и состоящая из троекратного повторения вопросов и ответов в стихах. Каждое стихотворение сопровождается трехкратным произнесением "Аве, Мария", краткой молитвой и звоном колоколов. [19]Ужин (франц.). [20]Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Предисловие. [21]Севил-Роу (Савил-Роу) - улица в Лондоне, знаменитая своими дорогими ателье мужской одежды. [22]Имеется в виду пятитомная фармакогнозия "Материа медика" Кратеваса, придворного врача понтийского царя Митридата VI Евпатора. [23]"Красные мундиры" - традиционное прозвище английских солдат. [24]Строго говоря, такое понятие в ордене иезуитов отсутствует. В " Обществе Иисуса" существуют четыре ступени, которые необходимо пройти, чтобы заслужить постриг: новиции, схоластики, коадъюторы и профессы. Очевидно, автор называет их "послушниками" обобщенно, описательно, не видя нужды вдаваться в детали. [25]Перечная улица (фламандок., франц.). [26]Сумасшедший дом (франц.). [27]Помимо данного предложения, название главы ассоциируется с закрепившимся за главой ордена иезуитов (генералом) прозвищем - "черный папа". Первым генералом был, разумеется, сам Игнатий Лойола. [28]отмечается 2 ноября. [29]"Синий карандаш" (франц.). [30]Празднеств (франц.). [31]Отец Браун либо выражается метафорически, либо что-то путает: радиоактивный металл радий в качестве фосфоресцирующего состава не применяется. [32]Витгенштейну есть за что извиняться: как перевод его труд не выдерживает критики. Для сравнения приводим более точное переложение с немецкого:
В ночь лунного сиянья
Избыточны стенанья,
Ныть разучилась грудь.
Блаженством звездный путь,
Волной покоя, тая,
Плеснет; и понимаю:
Цветут и в дольнем мире,
И я - с собою в мире,
Вчерашняя печаль,
Смотрю на звезды вдаль.
На них сердцам больнее,
Мучения сильнее,
Но, ясным, им внимаю,
И вдруг я понимаю:
Негармоничный, малый,
Наш бедный мир усталый
И он блестит красой
На диадеме той;
Так звезды встали
И воссияли.
(Автор обоих переводов - Алексей Прокопъев.)