183 «Противопоставление истинного высшего добра, к коему относятся магия, каббала, алхимия и братство розенкрейцеров, клевете Мерсенна» (лат.). — Прим. пер.
184 Здесь: нравоучение, наставление на путь истинный. — Прим. пер.
185 Протей — персонаж древнегреческой мифологии, морское божество. — Прим. пер.
186 Rose-cross — здесь: крест, украшенный розами (англ.). — Прим. пер.
187 Джозеф Аддисон (1672–1719) — английский писатель. — Прим. пер.
188 № 574, пятница, 30 июля 1714 г. — Прим. авт.
189 «Всецело странных и сумасбродных, лишенных элементарного здравого смысла». — Прим. пер.
190 Здесь: высшее сословно-представительское учреждение в Нидерландах исторических (с 1463 г.). — Прим. пер.
191 Элементалы (элементалии) — первоначальные духи, пытающиеся влюбить в себя людей. — Прим. пер.
192 Публичное признание вины (фр.). — Прим. пер.
193 170,1 г. — Прим. пер.
194 «Vitulus Aureus quem Mundus adorat et orat, in quo tractatur de naturae miraculo transmutandi metalla». Гаага, 1667. — Прим. авт.
195 Иоганн Рудольф Глаубер (1604–1670) — немецкий врач и химик, получивший, помимо прочего, так называемую глауберову соль (кристаллогидрат сульфата натрия). — Прим. пер.
196 «Voyages de Monconis», том II, с. 379. — Прим. авт.
197 Должностное лицо при дворе. — Прим. пер.
198 Квинтал — здесь: единица массы в системе английских мер, равная 50,8 кг. — Прим. пер.
199 Оратория — здесь: религиозное общество; члены оратории — ораторианцы. — Прим. пер.
200 Королевский указ об изгнании, о заточении без суда и следствия (фр.). — Прим. пер.
201 Простолюдина (фр.). — Прим. пер.
202 Секретарь суда (фр.). — Прим. пер.
203 Человек, о котором идет речь, не имел никакого отношения к жившему в тот же период графу Клоду Луи де Сен-Жермену, французскому военному деятелю. — Прим. пер.
204 «Потешным графом» (фр.). — Прим. пер.
205 Трентский собор — съезд высшего духовенства католической церкви, состоявшийся в 1563 г. в итальянском городе Тренто. — Прим. пер.
206 Право входа (фр.). — Прим. пер.
207 Гроссмейстер (великий магистр) — глава католического духовно-рыцарского ордена, избираемый пожизненно его членами и утверждаемый папой римским. — Прим. пер.
208 Место, где должников держали 24 часа, чтобы дать им возможность договориться с кредиторами. — Прим. пер.
209 Суд общих тяжб (Court of Common Pleas) — английское судебное учреждение, выделившееся к концу XII в. из центрального («личного») королевского суда. Сыграл решающую роль в создании в Англии «общего права» и со временем стал основным судом «общего права». Рассматривал большинство частных гражданских исков, осуществлял надзор за местными и манориальными судами и мог исправлять ошибки других судов. В ходе судебной реформы 1873–1875 гг. был наряду с другими королевскими судами и судом лорда-канцлера объединен в единый Высокий суд правосудия, способный в равной мере применять нормы как «общего права», так и «права справедливости» и ставший судом первой инстанции по гражданским делам с юрисдикцией на всей территории Великобритании. — Прим. пер.
210 Нинон де Ланкло (1616–1705) — знаменитая французская красавица. — Прим. пер.
211 Члены городского правления (в некоторых юго-западных городах Франции) (фр.). — Прим. пер.
212 См. книгу аббата Фиара «Эпизоды правления Людовика XVI». — Прим. авт.
213 «Биографии современников» (фр.). — Прим. пер.
214 Тит Лукреций Кар — римский поэт и философ-материалист I в. до н.э. — Прим. пер.
215 «Биографии современников», статья «Калиостро». См. также «Историю магии во Франции» месье Жюля Гарене. — Прим. авт.
216 «Хорошо, хорошо, одобряю. Мария Антуанетта» (фр.). — Прим. пер.
217 Когда успешный ход Великой французской революции растравил злобу врагов несчастной королевы Франции, те утверждали, что в действительности она была одним из участников данной сделки, что она, а не мадемуазель д’Олива, встретилась с кардиналом и подарила ему цветок и что история, рассказанная выше, была попросту состряпана ею, ла Мотт и другими, дабы выманить у ювелира обманом 1 600 000 франков. — Прим. авт.
218 Бесстыжая лгунья (лат.). — Прим. пер.
219 Имеется в виду применявшийся до начала XX в. метод лечения сифилиса парами ртути. — Прим. пер.
220 Более подробно об этом написано у Гиббона и Вольтера. — Прим. авт.
221 «Когда ночью шар света соскользнул со свода неба, оставив от паденья лишь длинный огненный след, толпа прекратила свой одинокий бег» [Люсьен Бонапарт «Карл Великий. Эпическая поэма» (фр.). — Прим. пер]. — Прим. авт.
222 «О чуме в Милане» (лат.). — Прим. пер.
223 Уровень воды в нижнем течении Темзы сильно зависит от приливов и отливов Северного моря. — Прим. пер.
224 Это пророчество, похоже, полностью приведено в известной книге «Жизнь матушки Шиптон»:
«When fate to England shall restore
A king to reign as heretofore,
Great death in London shall be though,
And many houses be laid low». — Прим. авт.