Полдень. Солнце сияет прямо в зените, не обращая никакого внимания на тяжелый густой снегопад, заметающий бескрайние владения мордешора свежим слоем бриллиантовой пудры. На заднем дворе, наполовину в сугробе, стоит фарфоровая ванна, до краев наполненная красной жидкостью. В ванне лежит наша героиня. Она полностью одета; одна нога покоится на бортике, голова откинута назад, лицо обращено к небу, а длинные каштановые волосы развеваются по ветру. Платье собралось гармошкой на колене задранной ноги, и свесившиеся из ванны мокрые складки пятнают новорожденный снег ужасающими алыми каплями. В одной руке девочка держит щетку и с ожесточением трет богато расшитое плечо; от такого напора бриллианты срываются с ткани и, беззвучно блеснув напоследок, исчезают в сугробе. Кажется, будто она купается в собственной крови; в волосах запутались лепестки роз, на щеках замерзли багровые слезы, но она улыбается чему-то невидимому – может, воспоминанию? – и тихонько напевает зимнему ветру. Она поет на незнакомом языке – древнем, красивом, вибрирующем под сводами нёба. Слова печальны и размеренны, будто стихи. Да, это снова Руми, ее старый друг, напоминающей о чем-то, что утешает ее сердце.
Вот перевод строфы, которую нашим друзьям удалось расслышать наиболее четко:
Мордешор должен был подходить к омовению мертвецов безо всякого ханжества – а это значило, что иногда ему следовало очищаться и самому. Это было церемониальное омовение духа, а не плоти (что намного более важно), и Лейли проводила такие ритуалы регулярно. Но сегодняшний день мог стать для нее последним в качестве мордешора, Лейли расчувствовалась по этому поводу, и строки Руми единственные показались ей подобающими случаю.
Именно их услышали Алиса, Оливер и Беньямин, когда ненароком увидели Лейли в первый раз. Конечно, сначала они стучали и звонили в дверь – но им никто не ответил, и друзья, забеспокоившись, решили заглянуть на задний двор. Там-то им и открылась эта непостижимая картина; вся сцена выглядела столь прекрасной и пугающей, что они просто оцепенели, не зная, как быть. (Интересно, что этими же двумя прилагательными Алиса однажды опишет мне свою любимую подругу.) Алиса застыла в благоговении; Беньямин был заинтригован; а у Оливера Ньюбэнкса подогнулись колени, так что он, сам того не сознавая, вслепую вытянул руку и ухватился за плечо Беньямина. Всё в Лейли было необыкновенным и выдающимся – хотя сама она, похоже, никоим образом не хотела выделяться. Оливер всю жизнь старался отличиться от окружающих – оставить след, который отметит его среди ровесников – и теперь просто не мог понять эту девочку. Кажется, ей не было ни малейшего дела до того, какое впечатление она производит, ужасает или завораживает мир.
Видите ли, Лейли Лейла Фенжун владела редким даром, который сама пока не сознавала.
Она не позволяла чужим мнениям влиять на то, кто она есть.
Она не родилась с таким качеством и не развила его умышленно. Нет, эта ее способность выковалась в горниле нужды; этот урок она извлекла из-под пепла предательства и потери. Боль вынудила ее кожу отвердеть, но страдание заставило сердце смягчиться. Лейли состояла пополам из эмоций и железа, сочувствия и отвержения, которые делали ее самым грозным противником из всех.
Однако она до сих пор не могла решить, за что ей бороться.
Читатель, я поделилась с тобой историей о купании Лейли, потому что считаю те минуты на заднем дворе поворотными. Пока она сидела в ванне, ее обуревали сотни чувств и мыслей – но больше всего Лейли тревожил вопрос, как же она собирается доказывать в суде свою ценность мордешора. Девочку раздражала необходимость заботиться о том, кто что о ней подумает. Она не хотела меняться – и не собиралась извиняться за вещи, в которых не раскаивалась, – но боялась, что Чаролес потребует от нее перекроить весь характер. Только так горожане могли втиснуть правду в свои узкие взгляды.
Много позже, уже обсохнув и переодевшись, Лейли впервые услышит дверной звонок. Она спустится по скрипучей лестнице с растущей опаской, ощущая себя как никогда одинокой и окруженной врагами. Она не будет возлагать на этот звонок никаких ожиданий – разве что приготовится к новым дурным известиям, – и все же сожмет в кармане двадцать шесть оставшихся папиных зубов, позволив себе крохотную надежду на чудо.
Мой дорогой внимательный читатель, догадался ли ты уже о финале нашей истории?
Нужны ли тебе подробности событий, произошедших в следующие двадцать четыре часа, чтобы узнать, окончится повесть мордешора триумфом или трагедией? Я бы с удовольствием пропустила несколько эпизодов и сразу сказала, что случится в итоге, но, боюсь, тебе этого покажется мало. Откуда же нам начать?