где-либо на Земле.
самоотверженного делается сегодня не только здесь, на Западе, В то время как капитализм марксистов был всего лишь
но и в России.
миражом, в действительности существовало и по сей день
существует стремительно изменяющееся общество, ошибочно
названное «капиталистическим», с внутренним механизмом
самореформирования и самосовершенствования. В наших за-
падных открытых обществах у рабочих
требуется иллюзорная надежда на то, что коммунистическая
диктатура избавит их от зла — от ненавистного железного
закона обнищания.
Тем не менее советские правящие круги долгое время
возлагали надежду на то, что будут в состоянии «покончить» с
«капитализмом», уничтожить этот мираж — столь же
реальный, сколь и Ад, — с помощью военной силы и ядерного
оружия. Эта надежда доминировала в теории и практике
коммунизма даже при Н. С. Хрущеве, выдающемся антиста-
* Мы обязаны А. Д. Сахарову сведениями о том, что одна из бомб, в
линском реформаторе. Ненависть к несуществующей мысленной
создании которой он участвовал, по мощности «превосходила бомбу Хиро-
конструкции, к чистой иллюзии чуть не уничтожила нас всех, симы в несколько тысяч раз!»
когда Хрущев отправил на Кубу ракеты с ядерными
Knopf Inc., 1990; London, Hutchinson, 1990, p. 218; цитируется по ориги-
нальному изданию —
Знамя, декабрь 1990, с. 71).
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
РУССКОГОПЕРЕВОДА
Убежден, что нет особой необходимости представлять
русскому читателю книгу профессора Карла Поппера «От-
крытое общество и его враги». Хотя с момента ее публикации
прошло без малого полвека, а русский перевод ее появляется
только сейчас, основные идеи «Открытого общества» в той
или иной форме получили известность в нашей стране и, во
всяком случае, в философской среде широко обсуждались и
вызывали постоянный интерес. С выходом в свет русского
перевода этой книги число ее читателей неизмеримо возра-
стет, и, думаю, можно сказать без большого преувеличения, что начнется ее полноценная вторая жизнь в социальной
среде, которой она во многом и была адресована.
Книга К. Поппера «Открытое общество», несмотря на ее, так сказать, зрелый возраст, ни в коей мере не потеряла своей
актуальности. Так происходит всегда с выдающимися фило-
софскими сочинениями, имеющими дело с вечно стоящими
перед человеком проблемами. «Открытое общество» с полным
правом может и должно быть отнесено к таким сочинениям.
Предмет этого глубокого философского исследования — что
такое закрытое и открытое общество и в каком из них
человеку пристало жить — волновал мыслящих граждан
древнегреческих полисов почти так же, как он волнует нас
сейчас. И какой бы значительный путь ни прошло челове-
чество за свою историю, вопросы тоталитарного или истинно
демократического государственного устройства еще многие
десятилетия, а, скорее всего, столетия будут стоять в повестке
дня. Поэтому я убежден, что читатели испытают большую
радость от интеллектуального общения с этим классическим
философским сочинением XX века.
Как редактор русского перевода «Открытого общества» я
считаю своим долгом сказать несколько слов о тех, кто сделал
возможным это издание.
Мои первые слова признательности, что вполне естест-
венно, относятся к автору «Открытого общества» профессору
Карлу Попперу или, как принято называть его в Великобри-
тании, сэру Карлу. Многие годы мечтая о русском переводе
своей книги — это его собственные слова, он больше, чем
кто-либо другой, сделал для того, чтобы это осуществилось.
Специально для русского издания Карл Поппер написал
«Письмо моим русским читателям», которым открывается
18
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
19
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
книга, и «Послесловие вместо предисловия к русскому изда-
чики стремились максимально адекватно передать и мысль, и
нию», публикуемое в конце тома 2.
стиль автора книги.
С полным основанием можно сказать, что профессор К.
Конечно, все мы, кто работал над переводом «Открытого
Поппер выступил в качестве соавтора перевода: в постоянной
общества» К. Поппера, прекрасно осознаем, что перевод —
переписке с ним мы, переводчики и редактор, обсудили
множество трудных и неясных для перевода мест, только с его
это не оригинал, это в лучшем случае более или менее
помощью приняли окончательные решения о переводе
удачная его копия. Заранее принося извинения читателям за
заголовков обоих томов книги, нашли удачные, мы надеемся, возможные неточности в переводе, я хочу сказать, что при-
эквиваленты многим введенным им терминам. Более того, в
ступив к работе, мы, как мне представляется, попытались
ходе подготовки рукописи книги к изданию я получил благодаря
глубоко проникнуть в мир попперовских идей и, может быть, содействию
именно это и помогло нам избежать многих ошибок.
The Ianus Foundation возможность посетить Карла
Поппера в Лондоне, и в течение пяти напряженных рабочих
Было еще одно условие, которое помогло нам выполнить