Читаем Час трутня полностью

Если начать сейчас, вероятность успеха составит девяносто восемь процентов. Это много. Но это неправильное число. Сто — тоже неправильное, но сто процентов — не бывает, ибо предполагает некий абсолют. А вот достичь девяносто девяти — возможно. Но для этого необходима дополнительная работа. Дополнительная кровь.

Ли Key — идеальный вариант. Китайцы не узнают в убийце трутня — только и без того уже проявившего коварство жестокого врага. И тем не менее, работу лучше замаскировать. Как в прошлый раз — с Ксенией.

Что это за шорох за спиной? В комнату входит человек. Но Ли Key уже дала достаточно крови… Жаль, это будет бессмысленная смерть. Он не любит убивать без пользы.

Чжан Хи. Человека звали Чжан Хи.

Боль… стихает? Нет, просто становится привычной.

Но череда воспоминаний прервалась. Прошлое ушло. Грядет будущее? Девяносто девять процентов. Он продолжает использовать эту нелепую систему расчета от сотни, потому что не хочет терять правильного числа, которого добился. Теперь остается только ждать. Ни от него, ни от Насти, получившей токсин, ничего уже не зависит. Медотсек «Ковчега» не исцелит девушку, ибо она не больна и не ранена — она носит в себе зачаток новой жизни. И либо переступит через Порог, либо погибнет.

Он уверен: она справится. Быть может, когда придет ее срок, он даже успеет оказаться рядом — если его кокон раскроется раньше. Но если и нет — не беда.

Сама по себе боль — тоже не беда. Ничто не рождается без нее. Беда — бесплодная боль.

Боль заключенного в кокон трутня — бесплодна. Как и боль того, кому не суждено начать новую жизнь за Порогом.

Девяносто девять шансов из ста. Максимально возможное правильное число из неправильного. Плод — будет.

Москва, 2018

<p><strong>Примечания</strong></p><p><strong>1</strong></p>

Конечно, мы — команда! (англ.)

<p><strong>2</strong></p>

Как ты думаешь, нам нужно идти к пристани, или остаться здесь? (англ.)

<p><strong>3</strong></p>

Конечно, мы должны идти! (англ.)

<p><strong>4</strong></p>

Дословно: ешь, пока можешь, потому что однажды тебя тоже съедят (англ., пословица).

<p><strong>5</strong></p>

Помоги ей! (англ.)

<p><strong>6</strong></p>

Нужно ее пристрелить! (англ.)

<p><strong>7</strong></p>

Что, черт возьми, случилось? (англ.)

<p><strong>8</strong></p>

Пойдемте, проверим (англ.)

<p><strong>9</strong></p>

Я не спала! Я не спала ни минуты!

<p><strong>10</strong></p>

Как твоя фамилия? (англ.)

<p><strong>11</strong></p>

Эй, ты! Стой! Не двигайся, или я буду стрелять! (англ.)

<p><strong>12</strong></p>

Не подходи, буду стрелять! (англ.)

<p><strong>13</strong></p>

Смотрите! Там! (англ.)

<p><strong>14</strong></p>

Морской водой! Не пресной! (англ.)

<p><strong>15</strong></p>

Ожоги от укусов медузы нужно промывать морской водой! (англ.)

<p><strong>16</strong></p>

Я бы хотела (англ.)

<p><strong>17</strong></p>

Да, я как раз собиралась попросить еще (англ.)

<p><strong>18</strong></p>

Джулия, тебе сюда (англ.)

<p><strong>19</strong></p>

Бонд. Джеймс Бонд. Я не шучу (здесь использована идиома, буквальный перевод: «не тяну вас за ногу»), это мое настоящее имя (англ.)

<p><strong>20</strong></p>

Уверена, что это то, что нужно? (англ.)

<p><strong>21</strong></p>

Абсолютно (англ.)

<p><strong>22</strong></p>

Не двигайтесь! (турецк.)

<p><strong>23</strong></p>

Отпусти ее! (турецк.)

<p><strong>24</strong></p>

Букв.: спешка создает напрасные траты (англ. пословица)

<p><strong>25</strong></p>

Стихи Д.Давыдова aka ДоДо

<p><strong>26</strong></p>

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, — Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд. — Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, — Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает? (англ.) — Р. Киплинг, перевод Е. Полонской.

<p><strong>27</strong></p>

Райли Макбин имеет в виду стихотворение Джозефа Хилэра Беллока, нередко приписываемое Р.Киплингу:

Whatever happens, we have got

The Maxim Gun, and they have not.

Ha всякий вопрос есть четкий ответ:

нас есть «Максим», у них его нет.

<p><strong>32</strong></p>

Доброе утро — добрый день — руки вверх (нем.)

<p><strong>33</strong></p>

Гитлеру — конец (ломан, нем.)

<p><strong>34</strong></p>

Она свободно говорит по-немецки (нем.)

<p><strong>35</strong></p>

Извините (нем.)

<p><strong>36</strong></p>

Есть! (нем.)

<p><strong>37</strong></p>

Выяснить? (нем.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильное число

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Боевик