— К несчастью, она отдала мне твои, и отказать я не имел права по договору. Она останется в Надземье, и её время буду отмерять не я. В моих руках твоя судьба, — Время достал из кармана старые часы, которые Чарльз купил в Лондоне много лет назад. — Ты был бы уже мёртв, но ты оказал мне услугу. Восстановил мой ход и спас Подземье. Поэтому убивать тебя я не стану. Надо пересмотреть условия договора… скажем, в пятницу. Как в прошлый раз, сыграем в шахматы, как сложится игра — так сложатся условия.
Чарльз молча достал часы МакТвиспа и перевёл стрелки на двенадцать.
— Иди же, Кингсли. Кролик закроет за тобой проход.
Винтовая лестница уводила наверх, в Надземье…
***
Все приборы работали и показывали правильные значения. Чарльз методично пересматривал книги и альбомы — после слома Времени многое могло поменяться. Но нет, Алиса, как и раньше, была капитаном «Чуда» и ходила по морям, а компания «Кингсли и Кингсли» приносила доход. Досмотрев последние документы, разбросанные по комнате, Чарльз не стал убирать их. Он подошёл к окну. Чайки всё так же кричали. Должно быть, их крик слышала и Алиса, когда стояла на палубе и чувствовала себя счастливой, направляясь в новые неизведанные края.
Сейчас торговые связи между Лондоном и Китаем считаются обыденностью. Сейчас никого не удивит девушка-капитан, которая носит яркую одежду и ведёт себя, как мужчина. Но это не значит, что Надземью некуда больше развиваться. У этого мира есть будущее, и потому Чарльз чувствует себя здесь как дома.
Пусть Время играется. Пусть ищет новые возможности хитрить. Он никогда не помогал Шалтаю-Болтаю удержаться от падения, а Чарльз помог, и наблюдатель шахматной доски это запомнит. Может, смелости у жителей Подземья и нет, но доброту они помнить умеют. Этого Времени не понять.
Рядом с приборами и книгами благоухал розовый бутон. Лепестки его были белые, как снег.
========== Кошмары Алисы ==========
Вечер был холодным и туманным, но, подняв взгляд, можно было разглядеть полную луну, а рядом с ней ещё один светлый диск — циферблат Биг Бена. Стрелки показывали десять. Он знал это, не глядя ни на Биг Бен, ни на собственные часы. Он всегда знал точное время.
— Нонсенс!
— Я в этом участвовать не намерен!
— Чарльз, вы утратили всякую рассудительность. Вы предлагаете невозможное.
Он смотрел на лорда Эскотта, который полагал, что держит в руках судьбу всего семейства Кингсли. От его финансирования зависело путешествие в далёкие земли, которое могло стать грандиозным успехом или грандиозным провалом. Но даже если бы Чарльз Кингсли потерял всё до единого пенни, он считал бы себя выигравшим. Лорд Эскотт не мог этого понять.
— Положим, но чтобы совершить невозможное, нужно лишь уверовать, что мы на это способны.
— Поверить в опаснейшую авантюру! — второй спонсор был настроен столь же скептично, но менее тщательно подбирал выражения. Его грубость смешила Чарльза.
— Не спорю, есть риск, однако вообразите: торговые пути в Рангун, Бангкок, Джакарту… — Чарльз умолк, видя в дверях кабинета дочь. Спонсоры тоже обернулись, но маленькая бледная девочка с синяками под глазами не поздоровалась с гостями папы.
— Снова плохие сны? — Чарльз знал, что дело этим не кончится. Видимо, не кончится никогда.
Девочка закивала.
— Прошу прощения, — Чарльз покинул кабинет. Он знал, что и этот шаг сделает его ненадёжным человеком в глазах спонсоров, но ни мать, ни старшая сестра не могли помочь Алисе. А если не помочь ей, то и о спонсорах можно больше не думать.
***
— Лечу вниз… Так долго в темноту… Дальше я среди странных существ.
— Ну, расскажи, каких, — Чарльз старался, чтобы в голосе не было слышно ни стали, ни грусти.
— Там… зайчик за столом, он чай пьёт. А большой кот… улыбается.
— Не знал, что коты улыбаются.
Он тысячи раз видел эту улыбку.
— И я не знала… Ещё гусеница… — Алиса задумалась, не зная, как описать, — пускает дым изо рта.
— Пускает дым, — ничего нового он и не ждал услышать об Абсолеме. Тот всегда пускал дым в глаза, страж переходов, псевдомудрец, Брандашмыг его подери.
— Думаешь, что я сошла с ума? — в блестящих карих глазах Алисы был испуг. Она любила мир, где безумцы были не в чести; она боялась уйти в Страну чудес и больше никогда не вернуться. Маленькая, умненькая девочка, которую Чарльз так сильно любил.
— Так оно и есть, — он шутливо приложил руку к её лбу, будто доктор, что измеряет температуру и ставит диагноз. — С ума сошла, спятила, чокнулась. Но открою тебе секрет: безумцы всех умней.
Алиса засмеялась.
— Во сне не случится плохого, но если вдруг испугаешься, можно ведь и проснуться от лёгкого щипка, вот так, — он легонько ущипнул Алису за плечо, и та притворно завозмущалась, а потом ущипнула отца сама.
Их было двое, отец и дочь, готовые защитить друг друга от ночных кошмаров.
***
— МакТвисп, что за фокусы? — строго спросил Чарльз Белого Кролика, когда тот пытался прокрасться в спальню только что заснувшей Алисы.
— Ты знаешь приказ. Я не могу воспротивиться. Алиса — такая же часть нашего мира, как ты.
— Она принадлежит этому миру, как и я. Я запрещаю…