Наконец, военный показался на мосту, перед ним в седле сидела Белла. Он спрыгнул с лошади, опустил младшую сестру на землю, обнял Демельзу, потом Клоуэнс, затем схватил отца за плечи.
— Всё закончилось? Я опоздал?
— Нет, нет, нет, мы только выезжаем! Ох, Джереми...
— Боже, я думал, что ни за что не доеду вовремя! Я дал себе два дня на дорогу, но, как видите, этого оказалось недостаточно! Чертовски долгий путь для того, чтобы приехать к концу церемонии! Так, а где же Стивен, сбежал в последнюю минуту? Нет-нет, конечно, я его вижу. Мама, ты прекрасно выглядишь: наверное, нужно подольше отсутствовать, чтобы научиться это замечать. А вот и моя сестрёнка!
— Какая из двух? — уточнила Белла.
— Обе, разумеется. Но сегодня мы уделяем чуть больше внимания той, которая выходит за…
— Я тоже скоро выйду замуж! — заявила Белла. — Если кто-нибудь меня вытерпит!
— Я тебя вытерплю! — отозвался Джереми. — Сколько угодно. Ты мне будешь как жена. Ну что, у вас всё хорошо? Прекрасный день. Но ох уж это путешествие! Если я продолжу службу, вы все обязаны переехать в Дувр!
Они щебетали как стайка скворцов — каждый вставлял словечко, но его обязательно перебивали. Через десять минут, когда Джереми подкрепился печеньем и бокалом вина, миссис Кемп сказала Демельзе:
— Прошу прощения, мэм, но мы уже опаздываем.
— Неважно...
— Ну уж нет, — встрял Джереми, проглатывая последнее печенье, — эта свадьба уже откладывалась, не хочу, чтобы теперь это случилось по моей вине. Мама, надеюсь, ты позволишь сопроводить тебя в церковь...
— А как насчёт меня? — напомнила Белла, — Я его первая увидела!
— Но ты же подружка невесты, милая, — мягко напомнила Демельза. — Как ты хорошо знаешь, вы вместе с Софи идёте прямо за невестой.
— Софи, — надулась Белла, — Она же не мужчина!
Пока все смеялись, Джереми сжал руку матери. Демельзу слишком переполняли эмоции, чтобы говорить, и он прекрасно это понимал. Росс, который, пусть и молча, гораздо больше Демельзы горевал из-за свадьбы Клоуэнс, подумал — ну, хотя бы Джереми вернулся. Когда у тебя четверо детей, это и удовольствие, и тревоги, нисколько не уменьшающиеся со временем. Как говорится, заложники судьбы. Но теперь Демельза счастлива. Она изменилась на глазах. Джереми вернулся.
В те дни венчаться у преподобного Кларенса Оджерса было крайне затруднительно. Его супруга по обыкновению стояла рядом и следила, чтобы тот не забыл имена и не спутал свадьбу с панихидой. Но в итоге всё прошло удачно. Стивен — широкоплечий, исхудалый, с подстриженными и приглаженными волосами, а его полувоенный сюртук неприятно напомнил Джереми мундир лейтенанта Королевского военно-морского флота Моргана Лина, пассажира элегантного дилижанса компании «Безопасный экипаж» в тот памятный понедельник, 25 января 1813 года. Стивен стоял рядом с невестой, одетой в голубое атласное платье на пару оттенков светлее его наряда, и поклялся любить, почитать и оберегать её в болезни и здравии, как она недавно заботилась о нём, и вскоре они сочетались браком, узы которого разорвать под силу только смерти, а не человеку. Когда они вышли наружу, посыпался рис, а повсюду стояли улыбающиеся друзья Клоуэнс.
В библиотеке состоялся небольшой праздничный обед для гостей; он длился до четырёх; дни становились длиннее, поэтому гости разъехались ещё засветло. Клоуэнс поднялась наверх и надела новую тёмно-фиолетовую амазонку, шляпку с лентами, фиолетовый плащ и тонкие кожаные перчатки.
До сих пор Стивен успел сказать Джереми только «Рад, что ты вернулся, приятель», а уже настала пора ехать.
— Надолго ты вернулся?
— На неделю. Может, чуть больше. Большая часть моего отпуска приходится на поездку.
— Ты должен вернуться?
— Непременно!
— Может, тогда на следующей неделе? Приезжай. Ты же знаешь, как сестра тебя уважает.
— Она такого никогда не говорила!
Все рассмеялись.
— Ну, ведь это правда, ты прекрасно знаешь. Верно, любовь моя?
— Вынести его я смогу, — ответила Клоуэнс.
— Я приеду, — улыбнулся Джереми. — Лишь бы не помешал медовому месяцу.
— К тому времени она уже изрядно от меня устанет. Приезжай во вторник или в среду. Там будет мое судно «Леди Клоуэнс», построенное на вашей верфи в Лоо. Хочу тебе его показать.
— Тогда я с радостью приеду.
Стивен прошёл чуть дальше.
— Капитан Полдарк.
— Что ж, Стивен, — они формально пожали друг другу руки.
— Если когда-нибудь я дам вашей дочери повод для беспокойства, надеюсь, она пошлёт за вами.
— Надеюсь, так и случится, — улыбнулся Росс.
— И за ружьём, — добавил Стивен.
— Незаряженным, — сказал Росс. — Я крайне редко стреляю в родственников.
— И всё-таки, — продолжил Стивен, — пожелание искреннее.
— Я рад.
Теперь настал черед Демельзы.
— Мэм, — обратился он к ней, — я позабочусь о вашей дочери. Обещаю. Богом клянусь. Приложу все силы.
— Очень на это надеюсь, Стивен. Ведь она не будет кроткой и покорной женой.
— По сравнению с Изабеллой-Роуз она покорная, — возразил Стивен.
Раздался громкий хохот.
— Эй-эй! — воскликнула Белла. — Чего это вы там про меня говорите?