Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

Бамбук шелестит под осенним ветром, об осени напоминает;Впервые на опустевших ступенях услышал сверчка ночного.Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине, а все же почувствовал радость —Сегодня этот знакомый голос с жизнью меня примиряет.

Источник: "Облачная обитель", 2000

<p id="poem_1957"><strong>II. "Два года странствовал по воде..."</strong></p>Два года странствовал по воде, отдавшись во власть волнам;Лицо старика, седина на висках — всё, что я приобрел.Под кровлю заглядывает луна, гнется под ветром бамбук;Сегодня впервые в этом году голос сверчка услыхал.

Источник: "Облачная обитель", 2000

<p><strong>"Строфы без названия"</strong></p><p id="poem_1954"><strong>I. "Недавно с софоры опала листва..."</strong></p>Недавно с софоры опала листва, а сколько уж голых дерев.Бессмысленно жалуется сверчок, ночами печально стрекочет.За домом моим на тропинке лесной осенний мох появился;На пыли, укрывшей столик для книг, следы от мышиных лапок.

Источник: "Облачная обитель", 2000

<p id="poem_1955"><strong>II. "Поздняя осень; проспал до полудня..."</strong></p>Поздняя осень; проспал до полудня — а все холодна подушка!С гнутых углов черепичной кровли — ливня звенящие струи;Сохнут в корзине лечебные травы — нужен огонь пожарче;Дверь затворив, воскурю благовония на подставке для свитков.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока