Читаем Частые ошибки. Чешский язык – 2020 полностью

По-русски: Ё [ЙО]. По-чешски то же самое записывают двумя буквами: JO. По-чешски jo значит «да» в разговорной речи.

По-русски: Ю [ЙУ]: югославский. По-чешски то же самое записывают двумя буквами: JU: jugosl'avsk'y.

По-русски: Я [ЙА]: ясно. По-чешски то же самое записывают двумя буквами: JA: jasno.

Однако в русском языке почти нет сочетания ЙИ, а в чешском это обычное дело: JI [ЙИ].

Jitro [йитро] – утро;

jitrocel [йитроцэл] – подорожник;

jiste [йисте] – конечно, уверенно;

v'yjimka [вийимка] – исключение;

j'it [йит] – идти;

j'il [йил] – глина;

j'izda [йизда] – езда.

<p>Буквы I i и Y y.</p><p>P'ismenа I i a Y y.</p>

Буква I i называется mekk'e i (дословно: мягкое «и»). Буква Y yназывается tvrd'e y (дословно: твёрдое «и»). Обе эти буквы чаще всего передают один и тот же звук, а именно: нечто среднее между «и» и «ы». На начальном этапе изучения лучше произносить как «и».

В квадратных скобках показано произношение.

[my] = [mi];

[byl] = [bil];

[pil] = [pyl];

[m'it] = [m'yt];

[v'yr] = [v'ir].

Буквы I i и Y y имеют разное произношение, если они стоят после букв D d, N n или T t.

DY [ДЫ] / DI [ДИ];

NY [НЫ] / NI [НИ];

TY [ТЫ] / TI [ТИ].

<p>Буква E e.</p><p>P'ismeno E e.</p>

Буква E e читается, как русская [Е]. Она никогда не стоит в начале слова. В словах славянского происхождения (не в заимствованных) она может стоять только после 8 букв:

D d, N n, T t, M m, B b, P p, F f, V v.

Как же узнать, слово славянское или заимствованное? Самый простой способ, это обратиться к словарю слов иностранного происхождения (Slovn'ik ciz'ich slov). Чаще всего их можно распознать просто с опытом.

Проще говоря, есть только 8 комбинаций с буквой E e:

DE, TE, NE, ME, BE, PE, FE, VE.

Их можно разделить на 3 группы по произношению:

1) DE [ДЕ], TE [ТЕ], NE [НЕ]

2) ME [МНЕ]

3) BE [БЪЕ], PE [ПЪЕ], FE [ФЪЕ], VE [ВЪЕ]

Nekam [некам] – куда-то;

nekde [некдэ] – где-то;

nekdy [негды] – когда-то;

nekdo [негдо] – кто-то;

nejak [неяк] – как-то;

to Nemecko [немэцко] – Германия;

tezk'y [тежкии] – тяжёлый;

tehotn'a [теготнаа] – беременная;

ty deti [дети] – дети;

ten deln'ik [делниик] – рабочий;

ta delnice [делницэ] – рабочая;

ten dedecek [дедэчэк] – дедушка;

nekolik [неколик] – несколько;

to neco [нецо] – что-то, что-нибудь, кое-что;

ten fertoch [фъертох] – фартух;

ta pena [пъена] – пена;

to mesto [мнесто] – город;

ta vernost [въерност] – верность;

ten beh [бъех] – бег;

dekuji [декуйи] – спасибо, благодарю;

to telo [тело] – тело.

<p>Комбинация ME.</p><p>Kombinace ME.</p>

КОМБИНАЦИЯ ME ВСЕГДА ЧИТАЕТСЯ КАК [МНЕ], буква N там не пишется, но ЧИТАЕТСЯ!

ЗАПОМНИТЕ! V

Mesto [МНЕсто] – город;

n'amest'i [нааМНЕстии] – городская площадь;

mena [МНЕна] – валюта;

smer [сМНЕр] – направление;

zamestnanec [заМНЕстнанэц] – сотрудник;

polomer [полоМНЕр] – радиус;

prumer [прууМНЕр] – диаметр;

mekk'y [МНЕкии] – мягкий;

merit [МНЕржит] – мерить;

mes'ic [МНЕсиц] – месяц;

umet [уМНЕт] – уметь, знать;

umen'i [уМНЕнии] – искусство;

zamestnavatel [заМНЕстнаватэл];

rozumet [розуМНЕт];

samozrejme [самозржейМНЕ];

smena [сМНЕна];

umelec [уМНЕлэц];

umelkyne [уМНЕлкине];

vymenit [виМНЕнит];

zamestn'an'i [заМНЕстнаании];

zmenit [зМНЕнит];

zmena [зМНЕна];

t'emer [тээМНЕрш];

zeme [зэМНЕ];

krome [кроМНЕ];

predmet [пржэдМНЕт];

nezamestnanost [нэзаМНЕстнаност];

odmena [одМНЕна];

porozumet [порозуМНЕт];

prumern'y [прууМНЕрныы];

rozmer [розМНЕр];

smen'arna [сМНЕнаарна];

umel'y [уМНЕлии];

zemepis [зэМНЕпис].

Эти слова НЕЛЬЗЯ читать как [место], [намести], [мена] и т. д.

<p>Буквы L l и R r.</p><p>P'ismena L l a R r.</p>

Если l или r окружена согласными, то часто перед ней добавляется звук ы, чтобы проще произносилось.

prset [пыршэт] (что делать?) дождить;

ta mlha [мылга] – туман;

ta mrkev [мыркэв] – морковь;

ta smrt [смырт] – смерть;

ta sprcha [спырха] – душ;

ta zmrzlina [змырзлина] – мороженое;

ten ctvrtek [чтвыртэк] – четверг;

ten krb [кырб] – камин;

ten krk [кырк] – шея или горло;

ten krt [кырт] – крот;

ten n'avrh [навырх] – предложение (от предлагать);

ten prst [пырст] – палець;

ten srpen [сырпэн] – август;

ten trh [тырх] – рынок;

ten vlk [вылк] – волк;

to Brno [бырно] – Брно (город в чр);

to potvrzen'i [потвырзэни] – подтверждение;

to srdce [сырдцэ] – сердце;

trvat [тырват] – (что делать?) длиться по времени или настаивать на чём-то;

tvrd'y [твырдыы] – твёрдый.

Иногда буква l не читается.

To jablko [ябко] – яблоко;

rekl [ржек] – (что сделал?) сказал;

lekl [lek] – (что сделал?) испугал.

Однако даже там, где буква L l не читается, писать её следует обязательно!

Я оделся. НЕПРАВИЛЬНО: J'a jsem se oblek. -> ПРАВИЛЬНО: J'a jsem se oblekl.

Врач мне сделал укол. НЕПРАВИЛЬНО: L'ekar mi pich injekci. -> ПРАВИЛЬНО: L'ekar mi p'ichl injekci.

Я посмотрел это. НЕПРАВИЛЬНО: Prohl'ed jsem si to. -> ПРАВИЛЬНО: Prohl'edl jsem si to.

Я нажал на кнопку. НЕПРАВИЛЬНО: Stisk jsem tlac'itko. -> ПРАВИЛЬНО: Stiskl jsem tlac'itko.

Я скачал это из интернета. НЕПРАВИЛЬНО: St'ah jsem si to z internetu. -> ПРАВИЛЬНО: St'ahl jsem si to z internetu.

Я испугался. НЕПРАВИЛЬНО: J'a jsem se lek. -> ПРАВИЛЬНО: J'a jsem se lekl.

Перейти на страницу:

Похожие книги

По страницам «Войны и мира». Заметки о романе Л. Н. Толстого «Война и мир»
По страницам «Войны и мира». Заметки о романе Л. Н. Толстого «Война и мир»

Книга Н. Долининой «По страницам "Войны и мира"» продолжает ряд работ того же автора «Прочитаем "Онегина" вместе», «Печорин и наше время», «Предисловие к Достоевскому», написанных в манере размышления вместе с читателем. Эпопея Толстого и сегодня для нас книга не только об исторических событиях прошлого. Роман великого писателя остро современен, с его страниц встают проблемы мужества, честности, патриотизма, любви, верности – вопросы, которые каждый решает для себя точно так же, как и двести лет назад. Об этих нравственных проблемах, о том, как мы разрешаем их сегодня, идёт речь в книге «По страницам "Войны и мира"».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Григорьевна Долинина

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука
Скептицизм. Оружие разума
Скептицизм. Оружие разума

Мишель Монтень (1533-1592) – французский философ. Его философскую позицию можно обозначить как скептицизм, который является, с одной стороны, результатом горького житейского опыта и разочарования в людях, и, с другой стороны, основан на убеждении в недостоверности человеческого познания. Свои мысли Монтень излагает в яркой художественной манере, его стиль отличается остроумием и живостью.Франсуа Ларошфуко (1613-1680) – французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера. Главный объект его исследований – природа людей и человеческих отношений, которые оцениваются Ларошфуко также весьма скептически. В основе всех человеческих поступков он усматривает самолюбие, тщеславие и преследование личных интересов. Общий тон его сочинений – крайне ядовитый, порой доходящий до цинизма.В книге представлены работы Монтеня и Ларошфуко, дающие представление о творчестве этих философов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мишель Монтень , Мишель Экем де Монтень , Франсуа VI де Ларошфуко , Франсуа де Ларошфуко

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука