Читаем Частые ошибки. Чешский язык – 2020 полностью

Я порезал себе палец. НЕПРАВИЛЬНО: R'iz jsem se do prstu. -> ПРАВИЛЬНО: R'izl jsem se do prstu.

Я прилёг. НЕПРАВИЛЬНО: J'a jsem si leh. -> ПРАВИЛЬНО: J'a jsem si lehl.

Я сел. НЕПРАВИЛЬНО: J'a jsem si sed. -> ПРАВИЛЬНО: J'a jsem si sedl.

Я упал. НЕПРАВИЛЬНО: J'a jsem spad. -> ПРАВИЛЬНО: J'a jsem spadl.

Я отклонил это предложение. НЕПРАВИЛЬНО: Odm'it jsem tu nab'idku. -> ПРАВИЛЬНО: Odm'itl jsem tu nab'idku.

Я разделся. НЕПРАВИЛЬНО: J'a jsem se svlek. -> ПРАВИЛЬНО: J'a jsem se svl'ekl.

Я предложил НЕПРАВИЛЬНО: nab'id jsem -> ПРАВИЛЬНО: nab'idl jsem

Я погасил свет. НЕПРАВИЛЬНО: J'a jsem zhas svetlo. -> ПРАВИЛЬНО: J'a jsem zhasl svetlo.

Интерес упал. НЕПРАВИЛЬНО: Z'ajem pokles. -> ПРАВИЛЬНО: Z'ajem poklesl.

Я вас послушал. НЕПРАВИЛЬНО: J'a jsem v'as poslech. -> ПРАВИЛЬНО: J'a jsem v'as poslechl.

Что ты ел? НЕПРАВИЛЬНО: Co jsi jed? -> ПРАВИЛЬНО: Co jsi jedl?

Яблоко НЕПРАВИЛЬНО: jabko -> ПРАВИЛЬНО: jablko

<p>Буква O o.</p><p>P'ismeno O o.</p>

В чешском языке буква O o всегда читается как [о]!

В русском языке, если она не под ударением, то её читают как [а]:

По-русски:

[масква, ана, акно, вада, галава].

По-чешски:

[москва, она, окно, вода, голова].

<p>Нельзя путать буквы и звуки!</p><p>Nelze pl'est p'ismena a hl'asky!</p>

ЗАПОМНИТЕ! V

CZ: RU:

С с -> Ц ц

H h -> Укр. Г г

Ch ch -> Х х

J j -> Й й

E e -> Э э

'E 'e -> ЭЭ ээ

P p -> П п

Y y -> И и

'Y 'y -> ИИ ии

U u -> У у

'U 'u -> УУ уу

U u -> УУ уу

ЗАПОМНИТЕ! V

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская c /= русская с, это ц!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская c = русская ц.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская h /= русская x, это украинская г!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская h = украинская г.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ch /= русская ш, цг или ч, это х!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ch = русская х.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская j /= русская ж или дж, это й!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская j = русская й.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская e /= русская е, это э!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская e = русская э.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская 'e /= русская е, это ээ!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская 'e = русская ээ.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская p /= русская р, это п!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская p = русская п.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская y /= русская у, это и или ы!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская y = русская и или ы.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская 'y /= русская у, это ии или ыы!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская 'y = русская ии или ыы.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская u /= русская и, это у!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская u = русская у.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская 'u /= русская и, это уу!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская 'u = русская уу.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская u /= русская и, это уу!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская u = русская уу.

Нельзя читать буквы как попало или как вам хочется. Представьте, что кто-то читает русскую «р» как [п]. Человек читает: рис [пис], речь [печ], риск [писк]. Вы поймёте этого человека? Мало того, что вы его не поймёте, вы не захотите вообще с ним говорить, вам попросту лень будет разбираться, что он там имеет в виду. Зачем вам это? Вам заняться больше нечем? Точно так же везде в мире. Чехи тоже не будут разбираться, почему вы неправильно читаете, им это максимально неинтересно и безразлично. Они просто с вами не будут общаться и выяснять ничего. Поэтому надо очень строго придерживаться правил чтения.

Буквы c, s, r и z нельзя читать как c, s, r и z. И наоборот! Если над буквой галочка, то она там не просто так. Это не шутка. Она несёт важную функцию.

<p>Глагол «быть» – (что делать?).</p><p>Sloveso «b'yt» – (co delat?).</p>

В каждом развёрнутом чешском предложении должен быть глагол. Не все предложения можно назвать развёрнутыми. Есть неполные предложения, например следующие. Вечер. = Vecer. Ночь. = Noc. Привет! = Ahoj! Да! = Ano! Нет! = Ne! Спасибо. = Dekuji. До свидания. = Na shledanou. Отлично! = V'yborne! Существует лишь несколько старых устоявшихся фраз, где просто традиционно не употребляют глагол, например, следующие.

Leps'i vrabec v hrsti nez holub na strese. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословно: лучше воробей в горсти, чем голубь на крыше.

Leps'i neco nez nic. Лучше что-то, чем ничего.

R'ano moudrejs'i vecera. Утро вечера мудренее.

Leps'i pozde nez nikdy. Лучше поздно, чем никогда.

В ОСТАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НУЖЕН ХОТЯ БЫ ОДИН ГЛАГОЛ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!

По-русски говорят: я поляк, ты мой друг, он водитель, она бухгалтер, мы туристы, вы кто, они украинцы, Лена моя коллега, Виталий дома, Андрей на работе, Геннадий готов, Анатолий пьяный, Дмитрий на улице, Диана в клубе, Пётр и Миша ещё за границей, Василий очень надёжный, Анастасия в больнице.

V

По-чешски это всё звучит в формате: я ЕСТЬ поляк, ты ЕСТЬ мой друг, она ЕСТЬ бухгалтер, мы ЕСТЬ туристы, вы ЕСТЬ кто, они ЕСТЬ украинцы, Лена ЕСТЬ моя коллега, Виталий ЕСТЬ дома, Андрей ЕСТЬ на работе, Геннадий ЕСТЬ готов, Анатолий ЕСТЬ пьяный, Дмитрий ЕСТЬ на улице, Диана ЕСТЬ в клубе, Пётр и Миша ещё ЕСТЬ за границей, Василий ЕСТЬ очень надёжный, Анастасия ЕСТЬ в больнице.

По-чешски говорят даже так: ЕСТЬ поляк, ЕСТЬ мой друг, ЕСТЬ бухгалтер, ЕСТЬ туристы, ЕСТЬ кто, ЕСТЬ украинцы.

V

Перейти на страницу:

Похожие книги

По страницам «Войны и мира». Заметки о романе Л. Н. Толстого «Война и мир»
По страницам «Войны и мира». Заметки о романе Л. Н. Толстого «Война и мир»

Книга Н. Долининой «По страницам "Войны и мира"» продолжает ряд работ того же автора «Прочитаем "Онегина" вместе», «Печорин и наше время», «Предисловие к Достоевскому», написанных в манере размышления вместе с читателем. Эпопея Толстого и сегодня для нас книга не только об исторических событиях прошлого. Роман великого писателя остро современен, с его страниц встают проблемы мужества, честности, патриотизма, любви, верности – вопросы, которые каждый решает для себя точно так же, как и двести лет назад. Об этих нравственных проблемах, о том, как мы разрешаем их сегодня, идёт речь в книге «По страницам "Войны и мира"».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Григорьевна Долинина

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука
Скептицизм. Оружие разума
Скептицизм. Оружие разума

Мишель Монтень (1533-1592) – французский философ. Его философскую позицию можно обозначить как скептицизм, который является, с одной стороны, результатом горького житейского опыта и разочарования в людях, и, с другой стороны, основан на убеждении в недостоверности человеческого познания. Свои мысли Монтень излагает в яркой художественной манере, его стиль отличается остроумием и живостью.Франсуа Ларошфуко (1613-1680) – французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера. Главный объект его исследований – природа людей и человеческих отношений, которые оцениваются Ларошфуко также весьма скептически. В основе всех человеческих поступков он усматривает самолюбие, тщеславие и преследование личных интересов. Общий тон его сочинений – крайне ядовитый, порой доходящий до цинизма.В книге представлены работы Монтеня и Ларошфуко, дающие представление о творчестве этих философов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мишель Монтень , Мишель Экем де Монтень , Франсуа VI де Ларошфуко , Франсуа де Ларошфуко

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука