— Ну, мы ведь очень сдружились после той экскурсии… У меня, вы же знаете, не так уж много настоящих друзей. Раз-два и обчелся. Нет, я, конечно, знакома со множеством весьма достойных людей, но, честно говоря, мне совершенно не хочется с ними встречаться. Так вот Джудит как раз из тех, кого мне хочется видеть как можно чаще.
— Вы совсем не были знакомы с ней до Греции?
— Нет, совсем не была.
— А что вы о ней знаете?
— Так, немного… в общих чертах. Она вдова… уже много лет. Муж был летчиком гражданской авиации. Погиб в автокатастрофе… у выезда с автострады на полной скорости врезался в другую машину — где-то тут поблизости. Представляю, каково ей было это пережить. Она до сих пор не может вспоминать об этом без слез…
— Миранда ее единственный ребенок?
— Да. Джудит подрабатывает секретарем в какой-то местной фирме, но постоянной работы у нее нет.
— Она знакома с обитателями «Дома у карьера»?
— Вы имеете в виду старого полковника и миссис Вестон?
— Скорее, прежнюю владелицу, миссис Ллуэллин-Смайд, если я верно запомнил ее фамилию.
— Думаю, верно. По-моему, я ее уже где-то слышала. Но, если не ошибаюсь, эта леди уже два или три года как умерла. Неужели вам мало живых? — спросила миссис Оливер с некоторым раздражением.
— Безусловно, нет, — ответил Пуаро. — Но мне также необходимы сведения обо всех, кто умер или пропал без вести.
— Это кто же пропал без вести?
— Служанка из Европы.
— Ах это, — небрежно отозвалась миссис Оливер, — так ведь они всегда пропадают, нет, разве? Приезжают и тут же начинают клянчить денег на обратную дорогу. Или приезжают и тут же ложатся в роддом, потому что уже беременны, а ребенка называют Август, Ханс, Борис или еще того хуже. А то бывает приезжают в поисках мужа — своего или чужого. Мои приятельницы чего мне только про этих девиц не рассказывали! С иностранками всегда так: либо они — подарок судьбы и спасение для матерей-одиночек, либо… воруют чулки, косметику и… ой!., их убивают!
— Успокойтесь, мадам, — поморщился Пуаро. — У нас нет никаких оснований думать, что эта служанка убита, — скорее наоборот.
— Что значит, «скорее наоборот»? Бессмыслица какая-то!
— Возможно. И тем не менее…
Он вынул записную книжку и сделал в ней пометку.
— Что это вы там пишете? — заинтересовалась миссис Оливер.
— Кое-что относительно прошлого.
— Вы вообще, кажется, обеспокоены им куда больше, чем настоящим.
— Прошлое определяет будущее, — назидательно сказал Пуаро, протягивая ей свою книжку. — Хотите посмотреть?
— Конечно хочу. Хотя все равно я там наверняка ничего не пойму. Вы как будто нарочно стараетесь записывать то, что имеет как можно меньшее отношение к делу.
Она раскрыла маленькую черную книжицу.
Умерли: Миссис Ллуэллин-Смайд (богатая леди). Джанет Уайт (школьная учительница). Служащий юридической конторы — удар ножа (в прошлом судим за подделку документов).
Ниже стояла запись:
— Что еще за подживалка? — удивилась миссис Оливер.
— Это слово, которое сестра моего друга Спенса использует для обозначения лиц, именуемых обычно иностранными служанками.
— А зачем ей было пропадать?
— Затем, что иначе у нее могли быть неприятности с законом.
Палец Пуаро скользнул вниз и остановился на следующей записи. Она состояла всего из одного слова: «Фальшивка» и заканчивалась сразу двумя вопросительными знаками.
— Фальшивка? — спросила миссис Оливер. — Почему фальшивка?
— Нет, это я спрашиваю: «почему фальшивка?»
— Вы, вообще, о чем?
— Было подделано завещание, вернее, завещательное распоряжение. Распоряжение, изменившее завещание в пользу подживалки.
— Злоупотребление влиянием? — предположила миссис Оливер.
— Подделка — это куда серьезнее, чем злоупотребление влиянием, — возразил Пуаро.
— Я что-то не понимаю, какое отношение это имеет к убийству бедняжки Джойс.
— Я тоже, — сказал Пуаро. — Это-то и настораживает.
— А это еще что за слово? Никак не могу разобрать.
— Слоны[246]
.— Ну это уж полный абсурд! — возмутилась миссис Оливер.
— Не скажите, — хитро улыбнулся Пуаро. — А впрочем, время покажет.
Он поднялся.
— Вынужден вас покинуть, — сказал он. — Досадно, конечно, что не успеваю попрощаться с хозяйкой, но вы уж передайте ей, пожалуйста, мои извинения. Мне было чрезвычайно приятно познакомиться и с ней, и с ее чудной дочуркой. Передайте, чтобы берегла ее.
— «В лесу с детьми не смей играть, сказала строго дочке мать», — продекламировала миссис Оливер. — Что ж, прощайте, раз уж вы такой любитель загадок. Сказали бы по старой дружбе, что намерены предпринять дальше.
— На завтрашнее утро у меня назначена встреча в фирме «Фуллертон, Харрисон и Ледбеттер» в Медчестере.
— С какой целью?
— Поговорить о поддельном завещании и прочих любопытных вещах.
— А потом?
— Хочу побеседовать кое с кем из тех, кто присутствовал…
— На празднике? — живо перебила его миссис Оливер.
— Нет, на его подготовке.
Глава 12