Читаем Чавивафа полностью

— Кончай красоваться! Вы проиграли! Ваш Силаха — все! — Махнул своим ладошкой, они натужно сопя перевалили через перила кровавый труп в роскошном халате с золотыми нитями, слышал как с костяным стуком и мясистым шлепком хан упал на брусчатку, брызнув мелко розовым облачком, — Успеете навоеваться! Присягайте царевичу Кукубеле, будете ему служить! А кто не хочет — прощай оружие и по домам!

Степняцкий народ побросав позиции столпился у тела, деловито изучая под факелами наколки, родинки и перстни. Аскеры по тихому их окружали со всех сторон, пока вежливо и не толкаясь. Чечеманга сел у себя на балконе, без слов вопросительно глядя на вошедшего взводного.

— Семнадцать погибших, — Докладывал подчиненный ему итоги, — Тридцать один раненый. Трое очень тяжелых. Медики штурмовиков будут через пару минут.

Чечеманга сидел, спиной к холодной стене, сбросив помятый в гармошку шлем, трудно дыша в продавленной кирасе, потирая нывшее плечо, смотрел через резные решетки балкона на двор, где сотни кочевников бросив на камни мостовой сабли и копья, нестройными толпами шли на выход из дворца в сторону ворот и новых послевзрывных дыр. Слышал как другие сотни строились рядами, вопя славу Кукубеле, размахивая оружием. Спецназ снова блестяще выполнил приказ Ордена — Аинанга взята с минимальными потерями как среди аскеров так и среди аинанцев, которых будут теперь дервиши и политики усиленно вербовать на сторону нового царя. Главная война еще впереди. Скоро купцы Золотой Гильдии, желая захватить власть над всей Мотогорофой, ударят по Аинанье, которая теперь опять под контролем Красного Ордена. Аинанья это треть населения саванны и четверть ее территории, а главное, это нефть, без которой у Хахабы не выйдет построить промышленность. Короче, каждое копье будет на счету в поредевшем после набега на Гувумангу аинанском войске.

<p>Часть 7</p><p>Красная Матока. Глава 8. Небесный Огонь</p>

Равнина внизу взрывалась тучами пыли и бисером мелких вспышек. В мутных пятнах исчезали сотни и эскадроны всадников, остальные мчались во весь опор в разные стороны, но настигались новыми залпами

— Минометы, возьмите еще километр к северу! — Написал в боевой чат Бьянчи, переводя взгляд то на монитор, где была вся схема боя в реальном времени, то в окно вертолета, где все тонуло в пыли и в дыму.

Ствольные минометы, стоявшие за боевыми порядками мотопехоты, все пятнадцать, что были сегодня в распоряжении майора, бахали часто и метко, наводимые с вертушек разведки. Кассеты летели шесть километров до нужной точки и там лопались, рассыпая по 24 осколочно-фугасные мины, давая площадь сплошного поражения живой силы размером со школьный стадион. От монитора дико болели уже глаза и Бьянчи отворачивался в окно, силясь в море пыли и огня внизу рассмотреть движение вражеской конницы. Ныла задница и все тело — комбат уже седьмые сутки почти не спит и почти не вылазит из кресла вертушки. Кончается керосин в одном легком разведвертолете, пересаживается на другой — это уже третья боевая операция на этой неделе, хорошо, что вроде последняя.

Попросил пилотов спуститься пониже, с полкилометра оглядывал поле боя. Разрывы сотен мин сплошным огневым валом толкали обезумевшие стада кочевников на запад, свернуть влево-вправо степнякам мешали заградогни гаубиц, отмечавших границы коридора вспышками поярче, чем у мин, и черными грибами дыма. Так минометчики гнали аинанцев туда, где их ждали два батальона, выстроенные углом назад, это был капкан. Отряд кочевников, около пяти тысяч сабель сегодня должен быть уничтожен на этой плоской как арена равнине на западе Млезичанги.

Майор боролся со сном и усталым тупняком — это был уже третий отряд, истребляемый его группировкой на этой неделе. Генерал Дитрих, командир корпуса миротворцев на Волопасе, прибывший в Мжангву с подкреплениями и принявший командование всеми силами на Иксе, которых тут стало больше восьми тысяч человек, сформировал два ударных кулака примерно размером с бригаду каждый. Бригаду «Восток» укомплектовал на базе батальона «Восток», батальона из Нироба и батальона с Аполлона. Комбригом назначил Бьянчи, как «местного». Это полковничья должность, звание оформят потом, в случае успеха операции. А там, обещал генерал, Бьянчи сможет возглавить ту бригаду, что прибыла со Стрельца и сражается сейчас на севере. Вместе с ней потом улететь «домой» на нижние системы Стрельца уже полковником.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика