Читаем Чавивафа полностью

Тембез делал вид, что чуть не плачет, внимательно разглядывая украдкой Матакву, его мимику, выражение глаз и лица, движение кадыка на шее, когда глотал крепкий чай. Получилось или нет его шоу? Чтоб вызвать интерес и доверие этого дедушки пришлось устроить целый экшен. Утром, въезжая в Кижижиу, этот поселок на западе Дамудуньи, как следует послал на хрен пост стражников, вежливо только и спросивших у него цель приезда. Чинно въехал на своем пикапчике на площадь у отеля с этой чайханой, где по информации тусил местный средней руки купец Матаква, возможный участник тайной некрофильской организации.

Посидел пару минут за рулем и дождался драгун. Десяток верховых, узнавших от стражи об охеревшем купчишке из Аинаньи, вели себя нарочито по хамски и грубо. Стрельнули в воздух, выволокли его из машины и отпинали, вывернули карманы, перерыли машину, а мешки с рисом вышвырнули из кузова, распороли ножами, на всякий случай ища там что-нибудь эдакое. Ничего не найдя стремного со злости дали ему в морду эфесом сабли и уехали, бросив лежать у распоротых мешков с товаром в пыли — в самом несчастном виде.

Из отеля вышли молодые ребята и помогли ему встать, отвели в чайхану, где женщина-повар обработала ему рану на лице, успокоив кровь, а хозяин, узнав от страдальца, что все это за то, что не уступил дорогу молодому дворянину на белом коне, усадил за стол, угостив чаем и лепешкой. Тембез не долго горевал один, наконец, к нему подсел Матаква — мужчина лет шестидесяти, но с ясными шустрыми глазками, волевым довольно, прямоугольным носатым лицом.

— Мы можем друг другу помочь, купец, — возможный маньяк, плавно перевел взгляд с потолка на Тембеза, — Ты все равно уже с властями тут не в ладах. Нужно груз один перевезти через два дня. Примешь, отвезешь, не попадешься страже, отгрузишь, и ни слова не спросишь. Двадцать километров по проселкам лесным. Хорошо заплачу. Хватит на бензин до Махарабы. И не только. Будут деньги — будет у тебя и торговля. А там и заживешь.

— Деньги хорошо, — вздохнул Тембез, не выходя из роли несчастного старого лузера, — ума бы где взять. И терпения.

— Про терпение не ко мне а к попам ветров. А ума, — Матаква усмехнулся и тронул Тембеза по плечу, — Деньги к деньгам, а ум к уму. Ума, как и денег, полно вокруг, но не у всех хватает ума как его взять. Привезешь груз если нормально, я тебе еще один товар подброшу. Тоже паленый. Отвезешь в Махарабу, там заплатят не обидят. И ума займут тебе. Заживешь, развернешься. Не хуже золотых из Хахабы.

Два дня сидел в отеле, никуда не высовываясь. Жил в каморке у хозяина, кормился дареными лепешками на кухне. Вечером уселся за руль и покатил в назначенное место, тихо сам с собой торжествуя, что вроде внедрение пока идет норм. Угадал он про сословный конфликт, действительно, как и предполагалось, некроманты как-то связаны с социальным недовольством. Точка указанная Матаквой для получения груза как раз была с противоположной стороны холма от местного кладбища. Подъехал тихо, встав среди деревьев, укрывшись среди них и сумерек от уже восходившей полной Луны над горизонтом. Из-за поворота дороги к нему вышли восемь крепких ребят, измазанных по колено в глине. От них пахло сырой холодной землей и червями, они молча взялись грузить к нему в кузов узкие длинные мешки размером с человеческий рост. Закинули так четыре мешка, хлопнули ладошкой по борту, типа езжай.

Двинулся не спеша и без фар, решил не выезжать на открытые места, а пойти чуть петлей, но зато все время по лесу. Наткнуться на драгун тут маловероятно, но чем черт не шутит, а главное, интересно, будут ли у некромантов дозоры. В полкилометре от места выгрузки что-то шевелилось в листве, но не разобрать. Может дозор, а может, кабаны. Вырулил на перекресток и встал, заглушив движок. Из кустов появились Матаква и с ним десяток мужичков. Пока те стаскивали из кузова мешки, старик подошел к окошку Тембеза и сунул ему аш золотой.

— Щедро…

— Нужно помогать друг другу, — Матаква склонился к его уху, — Ты в беде — я помог. Поезжай в Живекижу, найдешь там на рынке городском кузнеца Салана. У него товар в Махарабу. Теперь газуй. И не оглядывайся, плохая примета.

Тембез также без фар покатил через лес. Медленно прополз мимо развилки, увидев там метрах в пятидесяти фермерский джип, стоявший без огней и почти незаметный. Хоть и старый Тембез, но глаз острый как у орла. Смог рассмотреть в салоне силуэты в необычных плащах, возможно, ритуальных. Выехал из леса уже в глубокой ночи и пошел пробираться полями к трассе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика