Читаем Чего не может сказать природа полностью

Именно такой, строго векторальный ряд, имеющий свое порядковое и численное значение и является периодически построенным лучом от самого Солнца к Земле.

Первостепенно присвоенное значение соответствующего уровня характеризует сам ряд и выражает его дальнейшее движение в том порядке сложения, что он сам по себе и представляет.

Фактически, это элемент времени, ибо база разлагающихся элементов является базой создания времени фактического распада. Проходя по следу только одной выпущенной частицы солнечного излучения, можно определить весь путь потока целиком и составить, так называемую, концепцию земного спада. Она пролегает в следующем.

Луч, отторгаясь от светила, в силу протекающих процессов самораспада и образования новых элементов слияния, в виде радиопродуктивного насыщенного векторального ряда элементов направляется в сторону самой близлежащей планеты по ходу движения самого светила и за счет существования энергосберегающих активов самих планет продвигается далее по маршруту конечного приложения.

Тем самым на ходу он пополняет свой экономический баланс и превращается из радиопродуктивного векторального ряда в насыщенное до своего полного состояния вещество именно благодаря такому дополнительному выделению и слиянию частиц от содержаний присутствующих в системе планет.

Таким образом, преобразовываясь на ходу своего движения, гарантированно выпущенная частица люкс претерпевает свои критические изменения и в конечном итоге, уже достигая земных широт, представляет собой не сигнал, а строгое по составу вещество, что и привносит в среду ожидаемое тепло для его частичного либо полного поглощения.

Из этого следует, что, разрушая ту существующую радиоканальную межпланетную системную связь или же внося в планетные активы какие-либо изменения, можно осуществить пробой состояния того самого луча и осуществить, так называемый, прогиб светового излучения, в результате чего оно саморассеется в среде и не даст необходимо нужное вещество уже на самой Земле.

То же касаемо и месторасполагаемости самих планет в системе на строго указанных самими образованными магнитопоточными связями расстояниях. Передвижение любой из них или своеобразный отрыв от первоначально заданного курса приведет к такого же рода оседанию солнечного луча, а значит, к его практическому непроизводству.

Это самая краткая теория падения светолуча, но доступна в понимании и не требует особых знаний научного характера. Реально же она имеет гораздо расширенную структуру описания, что целиком и полностью принадлежит науке.

Сам же принцип, так называемого, оседания светолуча осуществляется строго на базовом понятии существования внутрисистемной магнетической связи и взаимообразованной дополнительной сферомагнитной эмиссии внутренних полей созвездия.

То есть, наработанная индуктивная мощь созвездия не дает возможности оседать где-либо посланному лучу и присваивать его заряд только какой-то одной из существующих по ходу движения планет.

Иначе говоря, все спектры существующего электромагнитного излучения присутствуют только на Земле, или точнее, в ее пределах, в результате чего и происходит высвобождение посланного заряда или своеобразная теплоотдача, чего не скажешь о других планетах, так как их магнетическая уверенность представлена только в своем варианте исполнения, хотя несомненно имеет и общий элемент содержания, что и образует все внутрисистемные связи.

Вопрос 7. Что такое внутрисистемная радиоканальная связь?

Разлагая базу существующих природных элементов по их атомному содержанию, можно добиться выражения некоего поля сосредоточения видов частиц и групп их повекторного сближения.

Создавая вполне определенное давление в этом общем поле взаимодействия время от времени будут возникать новые виды практических соединений, готовых в дальнейшем приобрести форму какого-то нового вида вещества. Таким вот, своеобразным видом в процессе создания общего поля созвездия или солнечной системы, и явилось вещество радиоактивного сложения, которое приобрело форму, так называемой, радиоканальной связи или, проще говоря, эфира.

По сути, это строго конспирируема в составе сложения многих веществ среды радиоактивная векторально представленная группа, сама по себе не имеющая своего ярко выраженного представления среди самих веществ, но представляющая их большинство в составе, как земной среды, так и околокосмической.

В самом же космосе такая связь отсутствует, ибо вещества представлены в ином порядке и имеют другую внутреннюю составляющую. Для того, чтобы понять это более досконально, надо знать, что такое вообще вещество и как представлено в той или иной среде.

Это уже в другом вопросе. Здесь же хочется дополнить, что само присутствие указанных выше величин является результатом работы как самой природы Земли, так и тех, кто ее в самое первое время разрабатывал, готовя к материнскому торжеству.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика