Чтобы успокоиться, он достал из бюро бутылку виски, щедро плеснул в бокал и, не разбавляя, залпом выпил. Почувствовав, как им овладевает знакомый дух противоречия, Дэвид расправил плечи, вытянул шею. Такое с ним бывало всякий раз, когда его вызывали в кабинет к отцу, хотя сейчас, впервые за многие годы, он понятия не имел, что сделал не так. Он никого не обманул, никому не задолжал и не соблазнил ни одной замужней дамы. Дэвид не мог объяснить почему, но у него было нехорошее предчувствие насчет этих гостей.
– Герцог Вэр, милорд, – объявил Хоббс и добавил едва ли не шепотом: – И с ним другие… джентльмены.
Судя по интонациям, он совсем не считал этих людей джентльменами, и Дэвиду хватило одного взгляда на них, чтобы согласиться с дворецким. Он был готов поспорить, что мужчины, которые пришли вместе с герцогом, полисмены.
– Приветствую, Вэр, – кивнул Дэвид, и посетитель ответил тем же, хотя лицо герцога оставалось непроницаемым.
– Здравствуй, Рис. Надеюсь, у твоего брата все в порядке?
– Да, – позволил себе слегка улыбнуться Дэвид. – Никогда не видел его таким счастливым.
– Он заслуживает счастья, как никто другой, – поддержал светский обмен репликами Вэр.
– Несомненно, – согласился Дэвид, краем глаза наблюдая за двумя незнакомцами.
Да, похоже, эти люди с мрачными лицами – офицеры с Боу-стрит. Дэвид понятия не имел, зачем они пришли, но приготовился к самому худшему.
– Прошу вас, присаживайтесь, – предложил он гостям.
Вэр занял стул напротив него, а двое мужчин уселись на диван.
– Хотите выпить? – как можно непринужденнее спросил Дэвид.
Один из спутников Вэра хотел было согласиться, но герцог отрицательно покачал головой, и тот лишь раздраженно хмыкнул. Герцог не обратил на это никакого внимания.
– Мы здесь по делу, причем весьма деликатному, – начал Вэр и, помолчав, добавил: – Возникли кое-какие вопросы… – Это был явный намек на спутников. – Я обещал помочь найти ответы.
Агент, что не прочь был выпить, потерял терпение, вскочил и с уважением, но решительно заговорил:
– Милорд, мы расследуем серию очень серьезных преступлений.
– Правда? – изобразил недоумение Дэвид.
– Да, сэр. У нас есть сведения, что в пригородах Лондона орудует банда разбойников. Они останавливают дилижансы и грабят пассажиров.
– Очень интересно…
– Милорд, нас привело к вам дело крайней важности, – оскорбился полицейский. – Дело в том, что их главарь, который называет себя Черным Герцогом, носит большую шляпу с перьями и золотую печатку.
Как только Дэвид услышал про печатку, сердце у него упало, однако он и виду не подал, что эти слова его встревожили, и продолжал спокойно смотреть на полицейского. Тот тоже пристально за ним наблюдал, и Дэвид понимал, что они только и ждут, чтобы он сорвался.
– И?… – протянул Дэвид, подражая Маркусу. – Вам нужна моя помощь, чтобы его поймать?
Мужчина поджал губы, а потом ответил:
– Нет, милорд. Мы пришли поставить вас в известность, что полиция в курсе дел этого Герцога и что разбой на дорогах карается виселицей.
– Что ж, вполне справедливо, – заметил Дэвид.
– Но вот чего мы не знаем, как к нему попала печатка с вашим семейным гербом – его описали три свидетеля. – Полицейский с вызовом вздернул подбородок, а Дэвид пристально смотрел на него и молчал: именно так поступал старший брат, когда хотел кого-то лишить самообладания, – но офицер с Боу-стрит даже не дрогнул, не поморщился. Этого и следовало ожидать – у Дэвида ведь не было такого большого опыта, как у Маркуса: обычно он не смотрел ни на кого с подозрением и неодобрением.
– Как интересно… – протянул Дэвид. – Вы намерены меня в чем-то обвинить?
– Пока нет, сэр, но хотелось бы узнать, каким образом ваша печатка попала к разбойникам.
Вэр вскинул взгляд к потолку, словно решил рассмотреть лепнину, и заметил:
– Да, это серьезная улика. Иначе полиция не посмела бы обратиться к брату герцога за разъяснениями.
– Конечно, ваша светлость, – более почтительно произнес полицейский. – Нам известно, что вас, милорд, недавно обокрали в дилижансе, и другие пострадавшие показали, что именно так действует этот Черный Герцог. Мы также в курсе ваших финансовых проблем. А еще свидетели утверждают, что вы в последнее время изменили своим привычкам и совсем никуда не выезжаете, предпочитая жизнь затворника.
– Это все только домыслы, – отмахнулся Дэвид и откинулся на спинку стула. – А печатку с фамильным гербом у меня действительно украли, когда я ехал в дилижансе. Вполне возможно, что это орудуют одни и те же разбойники. Вы же сами сказали, что почерк преступлений очень похож.
В разговор наконец вступил второй полицейский: