Внизу, постепенно развертываясь, показалась великолепная панорама Кингстонского госпиталя – солярии, бассейны, сады, спортивные площадки, коттеджи, клиники… Весь архитектурный ансамбль госпиталя был спроектирован в изысканном неоклассическом стиле. Прыгун пошел на посадку. Пауэл уже различал отдельные фигуры –
сестер, врачей, пациентов. Загорелые, оживленные, они веселились, играли. Пауэл вспомнил о предупредительных мерах Правительственного Совета, которые тот должен был принять, справедливо опасаясь, как бы Кингстон не превратился в модный курорт: слишком много жаждущих развлечения богатых бездельников стремились туда попасть, симулируя различные заболевания.
Справившись в комнате посетителей, где найти Барбару де Куртнэ, Пауэл отправился в указанном направлении. Он очень ослабел за последние дни, но сейчас его так и подмывало перемахнуть через изгородь, взобраться на ворота или пуститься бегом по дорожке. Ему не терпелось поскорее задать Барбаре вопрос, не дававший ему покоя с самого утра, с того момента, когда, очнувшись после недельного оцепенения, он почувствовал, что в силах подняться.
Они увидели друг друга одновременно. Их разделял широкий газон, примыкавший к великолепному саду и каменным террасам. Барбара замахала рукой и бросилась к нему прямо по траве. Он тоже побежал ей навстречу. И
вдруг их охватило смущение. Они остановились в нескольких шагах друг от друга и впустили глаза.
– Хэлло, – сказала она.
– Хэлло, Барбара.
– Я… – начала она. – Давайте пройдем в тень, ладно?
Они повернули к террасе. Пауэл краем глаза взглянул на девушку. Она снова вернулась к жизни, такой он ее еще не видел. Прежним в ней оставалось только знакомое ему озорное выражение лица, лукавая мина сорванца-мальчишки, которую он считал следствием лечения по методу Déjà Éprouvé. Она вся светилась пленительным веселым озорством. И в то же время была взрослой.
Взрослой девушкой, незнакомой ему.
– Сегодня вечером меня выписывают, – сказала Барбара.
– Я знаю.
– Я так благодарна вам за все, что вы…
– Пожалуйста, не говорите этого.
– За все, что вы для меня сделали, – твердо закончила
Барбара.
Они сели на каменную скамью.
– Я хочу, чтобы вы знали, как я вам благодарна, – сказала она, серьезно взглянув на него.
– Ради бога, Барбара, пожалуйста, не нужно. Вы меня просто пугаете.
– В самом деле?
– И вас так близко знал, когда вы… как бы это сказаться… были ребенком. А теперь…
– Теперь я снова взрослая.
– Да.
– И нам нужно как следует познакомиться. – Она приветливо улыбнулась. – Ну, скажем, завтра за чаем в пять часов?
– В пять часов?…
– Попросту. Смокинга не нужно.
– Послушайте, – в отчаянии начал Пауэл. – Я много раз помогал вам одеваться. И причесываться, и зубы чистить.
Барбара небрежно махнула рукой.
– Ваше поведение за столом было ниже всякой критики.
Вы любили рыбу и терпеть не могли баранину. Однажды вы запустили бараньей котлетой мне в глаз.
– Это было сто лет назад, мистер Пауэл.
– Всего лишь две недели, мисс де Куртнэ.
Она величественно поднялась.
– Право же, мистер Пауэл, мне кажется, нам следует прервать нашу беседу. Ваша склонность к хронографическим инсинуациям… – Она остановилась, посмотрела на него, и опять выглянул сорванец-мальчишка. – Хронографические? – переспросила она.
Пауэл выронил пакет и сжал девушку в объятиях.
– Мистер Пауэл, мистер Пауэл, мистер Пауэл, – шептала она. – Здрасте, мистер Пауэл.
– Бог ты мой, Барбара… Бэри, милая. А я-то уж решил, что ты это серьезно.
– Вот тебе расплата за то, что сделал меня взрослой.
– Ты всегда была злопамятным ребенком.
– А ты придирой. – Барбара отклонилась назад и посмотрела на него. – Какой же ты на самом деле? Какие мы оба? Успеем мы узнать друг друга?
– Успеем?
– Прежде чем… Не, не могу сказать. Лучше прочитай у меня в мыслях.
– Так нельзя, моя хорошая. Скажи сама.
– Мэри Нойес мне рассказала. Все рассказала.
– О! Вот как?
Барбара кивнула.
– Но мне все равно. Все равно. Она права. Я на все решусь. Даже если ты не можешь на мне жениться…
Он засмеялся. Его радостное возбуждение вот-вот готово било хлынуть через край.
– Ни на что ты не должна решаться, – сказал он. – Сядь.
Я хочу задать тебе один вопрос.
Она села к нему на колени.
– Вернемся еще раз к той ночи, – сказал он.
– В Бомон Хаузе?
Он кивнул.
– Мне трудно говорить об этом.
– Это займет меньше минуты. Ну а теперь представь: ты в постели, спишь. Потом вдруг просыпаешься и стремглав бежишь в ту комнату. Ты помнишь остальное…
– Да.
– Всего один вопрос. Тебя разбудил крик. Что за крик?
– Ты сам знаешь.
– Я знаю, но хочу, чтобы ты сказала. Скажи вслух.
– А что, если у меня… А если опять будет припадок?
– Не будет. Говори.
Она долго молчала, потом тихо проговорила: «На помощь, Барбара!»
Он кивнул.
– Кто это кричал?
– Как кто? Ну, конечно… – девушка вдруг замолчала.
– Кричал не Бен Рич. Зачем ему было звать на помощь?
Он в ней не нуждался. Кто же кричал?
– Мой… мой отец.
– Но он не мог говорить, Барбара! У него был рак горла, он и слова не мог вымолвить.
– Я услыхала его.
– Нет, приняла телепатему.
Она вскинула на него глаза. Потом покачала головой.
– Нет, я…