В современной Европе все просто: пересекаешь границу – и там уже говорят на другом языке. Проезжаешь следующую – и опять новый язык.
В XVI веке Европа – пестрый ковер диалектов, плавно перетекающих друг в друга. Географически близкие диалекты были похожи, далекие – различались довольно сильно. Единых национальных языков
еще не было. Одна страна – один язык?В XVI веке люди еще не называли себя французами, немцами, итальянцами или голландцами.
На вопрос о происхождении человек отвечал, что он саксонец, баварец, брабантец, гасконец, венецианец… Только после того как в европейских странах появились единые письменные стандарты языков, стали формироваться национальное самосознание и национальные государства.
До XVI века писали и печатали за редкими исключениями на латыни. С ростом грамотности и распространением книгопечатания появилась потребность в книгах на языках, которыми пользовалось большинство. Раньше на них писали мало, единых правил не было, теперь же возник целый ряд вопросов, касающихся правописания, грамматики, синтаксиса: как это правильно пишется?
И именно персоналу типографий пришлось разрабатывать некие единые стандарты. Можно было, конечно, печатать все прямо так, как приносят авторы. Но печатниками владели не столько гуманистические, сколько практические соображения: если во всей стране «действует» одна версия языка, то готовить издания становится намного проще, тираж можно сделать больше.
Книги на едином языке можно продавать по всей стране, в то время как текст на региональном диалекте найдет спрос только в данном регионе.
Корнелис Килиан изучал латынь, греческий и древнееврейский, а также право в Лувенском университете. А затем отправился в Антверпен и поступил в недавно основанную типографию Плантена подмастерьем. Точно неизвестно, когда именно это произошло, но в 1558 году он уже был первым ассистентом, а в 1565 году главным корректором. Работа корректора тогда подразумевала не обычную проверку правописания и грамматики, а скорее то, что сегодня называют научным лекторатом, то есть еще проверку стиля и содержания. В те времена это было почетной и хорошо оплачиваемой работой для ученого-лингвиста. В лице Килиана Плантен также нашел прекрасного редактора, который впоследствии активно участвовал в издании Полиглотты. А еще он был весьма успешным поэтом и переводчиком, впервые перевел на голландский многие известные книги того времени. Другая интересная сторона его жизни: с началом восстания Килиан работал переводчиком для голландской разведки, переводил перехваченные испанские документы.
Первый двуязычный словарь – немецко-латинский – вышел в 1477 году в Венеции. Плантен поставил Килиану задачу создать франко-голландский словарь, по примеру латино-французского и франко-латинского словарей Этьенна. Килиан превзошел себя: в 1562 году выпустил не двух-, а четырехъязычный словарь: латинские слова были переведены на греческий, французский и голландский. Сам он составил голландский сегмент, для других же языков взял уже существующие работы. Словарь вышел анонимно, без имени составителя.