Читаем Человек не создан быть одиноким. На небе у каждого будет пара полностью

Это постановление как мы видим было не отображением Божьей воли относительно человека живущего в раю, но, во-первых, некоторой национальной поблажкой, отступлением от нормы, связанным с их национальным верованием в то, что их имя живет в их детях, а во-вторых, по причине смерти вошедшей в мир. Если бы смерти не было, то соблюсти это постановление не представлялось бы возможным. Деверь не может взять жену умершего брата своего, если брат не умирает и умереть не может, а значит, это постановление не могло существовать в раю. По воскресении же из мертвых, когда смерть исчезнет, вопрос, связанный с постановлением о восстановлении имени умершему брату, отпал бы сам собою.

Далее мы видим, что в этом тексте осуждение деверю состоит не в том, что жена брата ему не нравится, и он не хочет на ней жениться, чтобы она не оставалась без мужа, а в том, что он «отказывается восставить имя брата своего в Израиле», «не созидает дома брату своему». Фактически он не хочет, что бы у его брата был наследник, и продолжатель родословия, так как продолжателем рода может быть только сын, а значит, родословие брата должно прерваться на нем, так как он умер «не имея у себя сына» (ст.5).

Именно для того, чтобы родословие не прерывалось: «жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, – и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле».

Если бы жена умершего вышла на сторону за человека чужого, то дети, родившиеся у нее, были бы детьми чужого, а родословие умершего за неимением сына, прервалось бы. Поэтому только родственник мог восстановить имя Брату своему, родив ему сына от его жены. Деверь должен был жить с женою брата как со своей женой до рождения ею сына. После рождения первенца брату он мог взять себе другую жену или оставаться жить с нею, и остальные дети, которых она родит, уже были бы его детьми, так как только после рождения первенца брату она могла бы стать его женой. Если бы жена умершего становилась женою брата его до рождения первенца, то этот первенец уже не мог бы считаться первенцем умершего, как и в случае если бы она вышла на сторону за человека чужого.

Таким образом, мы видим, что, до рождения первенца, она оставалась женою первого брата. Поэтому сколько бы ни было братьев у него, живя с женою первого брата своего, они должны были восстановить имя первому брату своему, а не себе. А потому саддукеи действительно заблуждались, не зная Писаний. По Писанию она никогда не была женою всех семерых братьев, хотя они и жили с нею как с женою. Она всегда оставалась женою первого брата их, которому они должны были восстановить имя (род), и в воскресении она будет женою первого брата.

В продолжение ответа Христос заявляет: «ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах». Чтобы правильно понимать то о чем здесь идет речь, посмотрим на это же высказывание еще и в другом месте:

«Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; взял ту жену второй, и тот умер бездетным; взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; после всех умерла и жена; итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы» (Лук.20:27-38).

Писание не даром обращает наше внимание на то что ко Христу «пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение…», «которые говорят, что нет воскресения». Этим вопросом они хотели показать правоту своих заблуждений и несостоятельность воскресения из мертвых, но, по словам Христа и как мы уже выяснили, они заблуждались, потому что, не знали Писания.

В 35-36 стихах Христос, отвечая на их вопрос, не перескакивает с темы на тему. Сравнивая нас с Ангелами, Иисус заостряет внимание не на том, какие у людей будут семейные отношения, а на том, что «умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения» (Лук.20:36).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика