Читаем Человек-невидимка / The Invisible Man + аудиоприложение полностью

“You told me three days ago that you hadn’t anything but a sovereign.”

“Well, I’ve found some more-”

“Ul-lo!” from the bar.

“I wonder where you found it,” said Mrs. Hall.

That seemed to annoy the stranger very much. He stamped his foot.

“What do you mean?” he said.

“That I wonder where you found it,” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don’t understand, and what nobody doesn’t understand, and what everybody is very anxious to understand. What have you been doing with my chair? How was your room empty, and how did you get in again? The people in this house usually come in by the doors-that’s the rule of the house, and you didn’t. How do you come in? And I want to know-”

Suddenly the stranger raised his gloved hands, stamped his foot, and said, “Stop!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly.

“You don’t understand,” he said, “who I am or what I am. I’ll show you. By Heaven! I’ll show you.”

Then he put his open palm over his face and withdrew it. The centre of his face became a black cavity.

“Here,” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his face, accepted automatically. Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose-it was the stranger’s nose! pink and shining-rolled on the floor.

Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages.

“Oh, my God!” said someone.

It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar. Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then-nothingness, no visible thing at all!

People down the village heard shouts and shrieks. They saw Mrs. Hall fall down, and then they heard the frightful screams of Millie, who, going from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind.

After that everybody began to run towards the inn, and in a minute a crowd of perhaps forty people, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested. Everyone seemed eager to talk at once. A small group supported Mrs. Hall, who was in a state of collapse. There was a conference:

“O Bogey!”

“What has he been doing, then?”

“Hasn’t he hurt the girl?”

“He has run at her with a knife, I believe.”

“A man without a head!”

“Nonsense! It’s just a trick.”

Trying to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge.

“He stood for a moment, I heard the girl scream, and he turned. I saw her skirts, and he went after her. It didn’t take ten seconds. He came back with a knife in his hand. Not a moment ago. He went through that door. I tell you, he has no head! At all.”

The speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then Mr. Wadgers. They had come to arrest the stranger.

People shouted.

“With the head or without any head, it doesn’t matter,” said Jaffers, “I will arrest him, in any case.”

Mr. Hall marched straight to the door of the parlour and flung it open.

“Constable,” he said, “do your duty.”

Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. They saw in the dim light the headless figure facing them, with a crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.

“That’s him!” said Hall.

“What the devil is this?” came an angry question from above the collar of the figure.

“You’re a rare man, indeed, mister,” said Mr. Jaffers. “But with the head or without any head, duty is duty!”

“Keep off!” said the figure, starting back.

Abruptly he whipped down the bread and cheese. Off came the stranger’s left glove and was slapped in Jaffers’ face. In another moment Jaffers had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. They came down together.

“Get the feet,” said Jaffers.

Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a kick in the ribs. Mr. Wadgers retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter and the carter coming to the rescue of law and order. At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier.

“I’ll surrender!” cried the stranger, and in another moment he stood up, a strange figure, headless and handless-for he had pulled off his gloves. “It’s no good,” he said.

It was a very strange thing to hear that voice coming as if out of empty space. Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs. Then he stared.

“Darn it!” said Jaffers, “I can’t use them as I can see.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Задача данного издания – познакомить учащихся с современной финансово-экономической терминологией. Первая часть книги в большей мере посвящена вопросам управления, вторая – финансовой проблематике. Темы занятий в основном соответствуют тематике курсов, которые преподаются в большинстве школ бизнеса. Уроки содержат тексты из самых разнообразных профессиональных источников и упражнения, позволяющие студентам закрепить пройденный материал. В конце учебника приводится словарь необходимой лексики примерно из 1000 слов и выражений.Для студентов бизнес-школ, языковых, финансовых и экономических вузов, а также для всех, кто хотел бы усовершенствовать свой деловой и финансовый английский.

Нина Пусенкова

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung

Повесть Франца Кафки, включенная в настоящее издание, несмотря на свой небольшой размер, дает яркое представление о творческом методе одного из самых загадочных писателей XX века, чьи произведения и поныне вызывают горячие споры.Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Любовь Расцветаева , Франц Кафка

Иностранные языки / Образование и наука