Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

He put on his spectacles again, and then turned and faced her.Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо.
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее:
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.- Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу.
"I knocked, but seemingly-"- Я постучалась, но, должно быть...
"Perhaps you did.- Быть может, вы и стучали.
But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-"Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас...
"Certainly, sir.- Конечно, мистер.
You can turn the lock if you're like that, you know.Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ.
Any time."В любое время.
"A very good idea," said the stranger.- Очень удачная мысль! - сказал незнакомец.
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-"- Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить...
"Don't.- Не надо!
If the straw makes trouble put it down in the bill."Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет.
And he mumbled at her-words suspiciously like curses.- И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство.
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed.Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась.
But she was a resolute woman.Но она была особа решительная.
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-"- В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете...
"A shilling-put down a shilling.- Шиллинг. Поставьте шиллинг.
Surely a shilling's enough?"Я думаю, этого достаточно?
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table.- Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол.
"If you're satisfied, of course-"- Конечно, вела вы согласны...
He turned and sat down, with his coat-collar toward her.Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней.
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence.До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки