Прижав трубку плечом к уху, он смешивал свой любимый грипенбергер[55]
. Жена ходила в кино и теперь пересказывала ему содержание «Унесенных ветром». Это требовало времени, но Монссон терпеливо слушал, ибо собирался отменить ее визит на выходные дни под тем предлогом, что будет занят на работе. Что было ложью.Часы показывали двадцать минут девятого.
Монссон весь взмок, несмотря на то что сидел в одной майке и шортах. Перед тем как подойти к телефону, он закрыл дверь на балкон, чтобы не мешал шум улицы, и, хотя вечернее солнце давно уже скрылось за крышами домов, в комнате было очень жарко.
Он помешивал свой коктейль вилкой, которую, стыдно сказать, утащил или случайно прихватил с собой в ресторане под названием «Полковник»[56]
. «Можно ли случайно унести вилку?» – подумал Монссон и сказал:– Да, да, понимаю. Это, значит, Лесли Говард… Ах нет? Кларк Гейбл?[57]
А-а…Минут через пять жена добралась до конца, Монссон подсунул ей свою нехитрую выдумку и повесил трубку.
Телефон зазвонил. Монссон подошел не сразу. Сегодня он свое уже отработал, и с него хватит. Медленно выпил коктейль и, разглядывая темнеющее вечернее небо, снял трубку.
– Слушаю.
– Привет. Это Нильссон. Ну и долго же ты разговаривал. Я уже полчаса пытаюсь к тебе пробиться.
Нильссон был криминальным ассистентом и в этот вечер дежурил в полицейском участке на Давидсхальсторг.
– Ну, – вздохнул Монссон. – Что еще там стряслось?
– В «Савое»[58]
стреляли в одного из посетителей ресторана. Боюсь, тебе придется туда подъехать.Монссон приложил пустой, но еще холодный стакан ко лбу и, покатывая его ладонью, спросил:
– Он жив?
– Не знаю, – сказал Нильссон.
– А ты не можешь послать туда Скакке?
– У него выходной. Его не поймать никак. Баклунд сейчас там, но ты ведь знаешь…
– Баклунд? О’кей, тогда я сейчас же еду.
Он набрал номер вызова такси, положил трубку на стол и стал одеваться, слушая, как записанный на пленку голос механически повторяет «ждите… ждите…», пока наконец не отозвалась дежурная.
Перед гостиницей «Савой» вкривь и вкось стояло несколько автомобилей с надписью «Полиция», два полицейских сдерживали любопытных прохожих, толпившихся у входа.
Наблюдая за этой сценой, Монссон расплатился с шофером, сунул квитанцию в карман; ему показалось, что один из полицейских действует совсем уж бесцеремонно, и он с грустью подумал, что скоро у полицейских Мальмё будет такая же скверная репутация, как и у стокгольмских коллег. Монссон тем не менее ничего не сказал и, кивнув полицейским, прошел мимо них в вестибюль. Теперь здесь было шумно, служащие гостиницы, собравшиеся отовсюду, казалось, пытались перекричать друг друга; здесь же толпились посетители. Картину дополняли полицейские. Вид у них был растерянный: они явно не привыкли к такой обстановке.
Монссон – рослый, пятидесятилетний – был одет очень легко: рубашка навыпуск, териленовые брюки, сандалеты. Достав из нагрудного кармана зубочистку, он разорвал обертку и сунул зубочистку в рот. Пожевал, оценивая ситуацию. Зубочистка была американская и отдавала ментолом, он прихватил ее на пароме «Мальмёхус», где такого рода вещи держат для пассажиров.
У двери в ресторан стоял констебль, которого звали Элофссон и который, казалось, был обескуражен меньше других. Монссон подошел к нему и спросил:
– А что, собственно, случилось?
– Кажется, в кого-то стреляли.
– Инструкции вы какие-нибудь получили?
– Никаких.
– А Баклунд чем занимается?
– Допрашивает свидетелей.
– Раненый где?
– Наверное, в больнице. – Элофссон чуть покраснел, потом сказал: – По-видимому, «скорая» успела приехать раньше полиции.
Монссон вздохнул и вошел в ресторан.
У стола, заставленного суповыми мисками, блестевшими, как серебро, официанта допрашивал Баклунд, пожилой человек в очках. Заурядной внешности. Каким-то образом ему удалось стать старшим криминальным ассистентом уголовной полиции. Баклунд держал в руках блокнот и, задавая вопросы, старательно все записывал. Монссон подошел поближе, но своего присутствия ничем не выдал.
– И в какое время это случилось?
– Примерно так полдевятого.
– Примерно?
– Ну да, точно-то я не знаю.
– Другими словами, вы не знаете, сколько было времени?
– Вот именно.
– В высшей степени странно, – сказал Баклунд. – У вас ведь есть часы, так?
– Ну, есть.
– А вон там, на стене, тоже висят часы, если не ошибаюсь?
– Да, но… И те и другие идут неверно. Кроме того, я и не думал тогда смотреть на часы.
Баклунда, казалось, ошеломил такой ответ. Отложив блокнот и ручку, он принялся протирать очки. Потом глубоко вздохнул и снова взял блокнот.
– Значит, несмотря на то что в вашем распоряжении находилось двое часов, вы не знаете, сколько было времени?
– Приблизительно знаю.
– Нам приблизительные ответы ни к чему.
– Да и идут-то эти часы по-разному. Мои спешат, а настенные отстают.
Баклунд сверил часы со своим хронографом.
– Странно, – сказал он и что-то записал.
«Что бы такое он мог записать?» – удивленно подумал Монссон.
– Итак, вы стояли здесь, когда преступник проходил мимо? Можете описать его внешность?
– Но ведь я на него и не смотрел.