Читаем Человек, рожденный быть королем полностью

И стройно пели. Шел вослед,

В одежду алую одет,

Хор министрелей; дальше ряд

Вельмож, одетых как в парад;

Затем придворные пажи

И, обнаживши палаши,

Строй латников и арьергард —

Лес целый светлых алебард.

С дурным предчувствием в груди,

Король сдержал коня в пути;

Но ни на миг не изменил,

В упорстве сердца, прежних сил.

Он думал: «Если б даже мне

Пришлось погибнуть здесь в стране,

То и тогда не изменюсь,

Пока монархом я зовусь!»

Пока стоял он недвижим,

Вдруг расступилась перед ним

Толпа. И вот, рука с рукой,

Вдоль по аллее лип густой,

В коронах, в золоте порфир,

При пеньи дев, при звуках лир,

На встречу гостю из ворот

Чета прелестная идет.

За нею много лордов шло;

Пред ней, с мечами наголо,

Несли два рыцаря седых

Хоругвь с девизом царским их.

Глядит, нахмурившись, король;

Но прежде чем успела боль

В его растерзанной груди

В негодованье перейти, —

Уж старцы с знаменем в руках

Пред ним стояли в двух шагах.

И, молча, гневен и суров,

Он кинул взор на стариков;

Потом, потупя взор, спросил:

«Кто вы? Откуда? Кто решил

Явиться вам пред королем

С таким великим торжеством?»

Ответа не было. Кругом

Все смолкли в ужасе немом.

Одна принцесса, вся дрожа

И крепко руку сжав пажа,

Решилась отвечать на то;

Но слов княжны не мог никто

Расслушать. Страшно побледнев,

Король опять спросил: «Сэр-Реф,

С неделю паж мой здесь живет, —

Не так ли?»

                   «Так! — ответил тот. —

И я, согласно твоему

Им привезенному письму,

Чету в день тот же обвенчал.»

«Прекрасно сделал, мой вассал! —

Сказал король.  — А как давно

Им это счастие дано?»

«О, сир! Сегодня десять дней,

Как заключен их гименей!» —

Ответил старый Реф. На миг

Тут головой король поник,

Потом с сияющим лицом,

Окинув взором всех кругом,

Вскричал: «Ликуй со мной, народ!

Кричи: да здравствует мой род

Из века в век! А ты, милорд,

Чьей верной службой так я горд,

Прими, заслугами гордясь,

Цепь королевскую от нас!

И на турнирах, и в бою

Отныне голову твою

Да осеняет пред двором

Твой вымпел с герцогским гербом!

А ты, наследник мой и сын,

Мой щит, мой стяг носи один;

Со мною рядом объезжай

Мой стольный град из края в край;

Садись у трона близь меня,

Делюсь с тобой державой я!

А ты, народ, не презирай

Его за то, что в наш он край

Пришел не в злате, без знамен!

Для древних, как его, имен

В чему весь этот ложный свет?

Древней его породы нет!

В счастливых Азии странах,

Дом, где стоит теперь в горах

Дамаск великий, род его

Возник от Бога самого,

Возник от века, прежде чем

Мир научился как в ярем

Впрягать вола. И там, вблизи

От рая, с Господом в связи,

Окреп и в мудрости возрос

Сей род. И верьте, он принес

В наш край из Азии с собой

Не мало мудрости святой!

Так пожелаем же ему

Всех благ, как сыну моему!»

Тут крик восторга огласил

Весь воздух. Быстро соскочил

Король с коня и посреди

Двух новобрачных, на пути

Усыпанном цветами, стал,

И взяв их за руки, сказал:

«О, сколько б радостных часов

Я мог провесть в тиши садов;

О, сколько б славных дней вне бед

Я увенчал венцом побед;

О, сколько б создал мудрых дел,

О, как бы трон мой просветлел,

Каким бы счастьем я сиял,

Каких бы скорбей избежал,

И сколько б был невозмутим

Мой мир волнением земным,

Когда б об этом лишь одном

Я помышлял, а не о том,

Как жить на троне без тревог,

Как восседит единый Бог

На херувимах! А теперь?

Теперь, средь множества потерь,

Померкла слава дней моих

И прахом ветр развеял их.

А из чего? из-за один

Туманный призрак без причин!

Теперь остаток дней моих

Я посвящу для дел иных,

Не стану взор бросать назад,

Стремить вперед не стану взгляд

К брегам сомнительным судьбы,

Среди бесплодной с ней борьбы!»

Тут знак король рукою дал,

И воздух снова засверкал

От блеска лат, щитов и пик,

И прокатился снова крик

В аллее липовой; потом

Опять замолкло все кругом.

Один лишь дрозд осенний вновь

В кустах пел песню про любовь,

Напоминая в тишине

О миновавшейся весне.

Так средь ликующих гостей,

С подругой юною своей,

На трон со славою вступил

Властитель новый Михаил.

И никогда еще народ

Не зрел таких к себе щедрот,

Какие пролил в оный век

Великий этот человек.

Перевод: ДМИТРIЙ МИНЪ, 2-го ноября 1868 г.

Русскiй вестник. — 1869. - № 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Грани
Грани

Стать бизнесменом легко. Куда тяжелее угодить самому придирчивому клиенту и не остаться при этом в убытке. Не трудно найти себе новый дом, труднее избавиться от опасного соседства. Просто обижаться на родных, но очень сложно принять и полюбить их такими, какие они есть. Элементарно читать заклинания и взывать к помощи богов, но другое дело – расхлебывать последствия своей недальновидности. Легко мечтать о красивой свадьбе и счастливой супружеской жизни, но что делать, если муж бросает тебя на следующее утро?..Но ни боги, ни демоны, ни злодеи и даже нежить не сможет остановить того, кто верно следует своей цели и любит жизнь!

Анастасия Александровна Белоногова , Валентин Дмитриев , Виктория Кошелева , Дмитрий Лоскутов , Марина Ламар

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Юмористическая фантастика / Разное