Читаем Человек с рассеченной губой полностью

"It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse on into a gallop.Так сидел он, когда я засыпал, и так сидел он, когда я при блеске утреннего солнца открыл глаза, разбуженный его внезапным восклицанием.
"I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all."Трубка все еще торчала у него изо рта, дым все еще вился кверху, комната была полна табачного тумана, а от пачки табаку, которую я видел вечером, уже ничего не осталось.
In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side.- Проснулись, Уотсон? - спросил он.
Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street.- Да-
Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him.- Хотите прокатиться?
One of them held the horse's head while the other led us in.- С удовольствием.
"Who is on duty?" asked Holmes.- Так одевайтесь.
"Inspector Bradstreet, sir."В доме еще все спят, но я знаю, где ночует конюх, и сейчас у нас будет коляска.
"Ah, Bradstreet, how are you?"При этих словах он усмехнулся; глаза его блестели, и он нисколько не был похож на того мрачного мыслителя, которого я видел ночью.
A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket.Одеваясь, я взглянул на часы.
"I wish to have a quiet word with you, Bradstreet."Неудивительно, что в доме все еще спали: было двадцать пять минут пятого.
"Certainly, Mr. Holmes.Едва я успел одеться, как вошел Холмс и сказал, что конюх уже запряг лошадь.
Step into my room here."- Хочу проверить одну свою версию, - сказал он, надевая ботинки.
It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall.- Вы, Уотсон, видите перед собой одного из величайших глупцов, какие только существуют в Европе!
The inspector sat down at his desk.Я был слеп, как крот.
"What can I do for you, Mr. Holmes?"Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел отсюда до Черинг-кросса!
"I called about that beggarman, Boone-the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee."Но теперь я, кажется, нашел ключ к этой загадке.
"Yes.- Где же он, ваш ключ? - спросил я, улыбаясь.
He was brought up and remanded for further inquiries."- В ванной, - ответил Холмс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги