Читаем Человек с рассеченной губой полностью

I do not mean that any beggar in the streets of London could earn ?700 a year-which is less than my average takings-but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City.- Вы напрасно не доверились жене.
All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take ?2.- Дело не в жене, а в детях, - пылко сказал арестант.
"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation.- Я не хотел, чтобы они стыдились отца.
My dear wife knew that I had business in the City.Боже, какой позор!
She little knew what.Что мне делать?
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me.Шерлок Холмс сел рядом с ним на койку и ласково похлопал его по плечу.
I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me.- Если вы позволите разбираться в вашем деле суду, вам, конечно, не избежать огласки, - оказал он.
I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend.- Но если вам удастся убедить полицию, что за вами нет никакой вины, газеты ничего не узнают.
Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig.Инспектор Брэдстрит может записать ваши показания и передать их надлежащим властям, и дело до суда не дойдет.
Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise.- О, как я вам благодарен! - вскричал арестант.
But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me.- Я охотно перенес бы заточение, даже смертную казнь, лишь бы не опозорить детей раскрытием моей несчастной тайны!
I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning.Вы первые услышите мою историю...
Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings.Отец мой был учителем в Честерфилде, и я получил там превосходное образование.
I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames.В юности я много путешествовал, работал на сцене и, наконец, стал репортером одной вечерней лондонской газеты.
The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.Однажды моему редактору понадобилась серия очерков о нищенстве в столице, и я вызвался написать их.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги