Читаем Человек в лабиринте полностью

— Благодарю, я сам в этом убедился. И не угробил себя, как видишь. Потянулся к лучшим наркотикам, потом пил и нарывался на всевозможные неприятности. И все же существовал дальше. В течение одного месяца лечился в четырех нервно-психиатрических клиниках одновременно. Пробовал носить свинцовый шлем, мягко выстеганный изнутри, он был призван задерживать мысленные излучения. Но это было все равно, что ловить нейтроны в ведро. В одном из публичных домов Венеры я вызвал панику. Все девочки выскочили в чем мать родила, едва раздался вопль моей души. — Мюллер сплюнул. — Знаешь, я ведь всегда мог пребывать в обществе или не пребывать, как хотел. Среди людей я был приветливым, сердечным, был неплохим товарищем. Не такой сияющий баловень, как ты, излишне благородный и красивый, но с людьми обходиться умел. Ладил с ними, умел с ними обращаться. А потом выехал путешествовать на полтора года, не виделся ни с кем и не разговаривал, и мне было весьма неплохо. А в ту минуту, когда навсегда покинул людей, я обнаружил, что, по сути, люди мне не нужны. И вот все позади… я подавил эти потребности, парень. Я перевоспитался так, что вижу человечество почти так же, как оно видит меня… для меня люди — это просто изуродованные создания, вызывающие дурноту и расстройства, и которых следует избегать. Провалитесь вы все в преисподнюю! Никому из вас я ничего не должен, разве что по доброй воле… Нет у меня никаких долгов. Я мог бы оставить тебя тут, Нэд, чтобы ты сгнил в этой клетке, и никогда меня не мучила бы совесть. Я мог бы проходить здесь по два раза в день и только усмехался бы твоим останкам. Не потому, что ненавижу тебя лично или ненавижу всю галактику, полную тебе подобных. Попросту потому, что пренебрегаю тобой. Ты для меня ничто. Меньше, чем ничто. Ты только горсть праха. Я уже знаю тебя, а ты знаешь меня.

— Ты говоришь так, словно принадлежишь к чужой расе, — удивленно заметил Роулинг.

— Нет, я принадлежу к человеческой расе. Я наиболее человечен изо всех вас, потому что я единственный, который не может скрывать свою человеческую суть. Ты чувствуешь это? Ты получаешь эту мерзость? То, что есть во мне, есть и в тебе. Лети, к гидранам, и они помогут это из тебя вызволить. И позднее люди будут бежать от тебя так, как они бегут от меня. Лети к гидранам… А я говорю от имени людей. Я говорю правду. Я тот мозг, исключительный мозг, который не спрятан под мясом и костями, парень. Я те внутренности, отходы, нечисть, мелкие пакости, болезни, зависть. Я, который притворялся богом. Они напомнили мне, кто я такой на самом деле.

— Почему, — спокойно спросил Роулинг, — ты решил прилететь на Лемнос?

— Мне эту мысль подсунул некий Чарльз Боудмен.

Роулинг, застигнутый врасплох, даже вздрогнул, когда Мюллер обронил это имя.

— Ты его знаешь? — спросил Мюллер.

— Да, знаю. Конечно. Он… он… большая фигура в нашем совете.

— Можно и так сказать. Собственно, этот Чарльз Боудмен и отправил меня к гидранам. Он, он не уговаривал меня коварно, не использовал ни единого из своих коварных приемов. Он слишком хорошо меня знал. И он, попросту, сыграл на моем самолюбии. Есть планета — напомнил он — где проживают чужие разумные существа, и должен найтись такой человек, который занялся бы ими. Конечно, это самоубийственная миссия, но вместе с тем и первый контакт с иным разумным видом, и не хотел бы я совершить это? Разумеется, я это совершил. Он предвидел, что я не смогу не соблазниться таким предложением. Потом, когда я возвратился в таком виде, он некоторое время старался меня избегать… быть может, не мог выдержать моего излучения, а может, из чувства собственной вины. Но в конце концов я до него добрался и сказал: «Смотри, Чарльз, вот каков я теперь. Скажи, куда мне обратиться, и что нам делать». Я подошел к нему близко. Вот так. Его лицо посинело, он должен был принять таблетки. В его глазах я видел отвращение. И тогда он напомнил мне о лабиринте на Лемносе.

— Для чего?

— Он считал, что это для меня подходящее укрытие. Не знаю, зачем он это сделал: по доброте сердечной или из жестокости. Быть может, он думал, что лабиринт убьет меня… приличная смерть для таких глупцов, как я. Лучше, чем глоток какого-нибудь растворителя и спуск в сточную канаву. Но я, разумеется, сказал ему, что и во сне не грежу лететь на Лемнос. Замел следы. Я даже разыграл гнев, принялся доказывать, что это последнее средство, на которое я решусь. Потом я месяц бездельничал в подземельях Нового Орлеана, а когда вынырнул на поверхность, то нанял корабль и прилетел сюда. Как только мог запутывал следы, чтобы никто не сориентировался, куда я улетел. Боудмен оказался прав. Это место мне действительно соответствует.

— Но как ты, — спросил Роулинг, — добрался до центра лабиринта?

— Мне попросту не повезло.

— Не повезло?

— Я желал погибнуть в блеске славы, — сказал Мюллер. — Мне было безразлично — переживу я дорогу через лабиринт или нет. Попросту, двинулся и хочешь-не-хочешь, добрался до центра.

— Мне трудно в это поверить!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги