Этот мужчина был прекрасен, я никогда не встречала ничего подобного. Человек, которого я видела на фотографии, был молодым. И там было понятно, что он брал от жизни то, что хотел. Он был на пике успеха, смакуя вкус успеха. Тогда он не познал горе утраты или ужаса, смотря на весь мир, лежащий у его ног, с некоторым высокомерием. Но сейчас мужчина... этот человек, появившийся перед моими глазами, познал и ужасную боль утраты, и адскую боль. Он побывал в бездне, наполненной отчаянием, возможно, готов был покончить жизнь, но все же заставил себя двигаться дальше. Все его страдания и то, что он пережил, оставило отпечаток на морщинках вокруг глаз и рта, и в его великолепных глазах.
Я почувствовала, как сердце мое воспарило, словно собиралось вылететь из тела. Ух ты! Именно в этот момент я влюбилась в этого человека в зеркале.
И как только он скрылся из виду, я повернулась и быстро вышла из комнаты, оказавшись в первой комнате, залитой солнечным светом. Я поставила поднос на полированный столик, стараясь не издать ни звука, затем выпрямилась, чтобы уйти. Но звук его голоса донесся до меня прежде, чем я успела подойти к двери.
— Сбегаешь, Шарлотта?
Я остановилась как вкопанная, на задворках ума, осознавая, что он не мог меня увидеть в тех комнатах.
— Нет, — ответила я, оглядываясь на него. Он снова надел маску и натянул рубашку, он не успел застегнуть. Я увидела его пресс, твердый и сильный, и догадалась, что именно так он проводил часы одиночества, тренируясь самостоятельно.
— Ты умеешь завязывать галстук? — Он протянул мне кроваво-красный галстук, и я пошла к нему, как ягненок на заклание.
Я взяла у него из рук галстук, стараясь не дотрагиваться до его пальцев. Он сделал шаг назад, подальше от меня. Что-то стал говорить по телефону прежде, чем до меня дошло, что он говорит на другом языке. Разговаривая, он повернулся к своему столу, его голос был тихим, говорил он бегло, открыв папку, просматривая ее.
Я стояла посреди комнаты, стараясь сосредоточиться исключительно на завязывании галстука в приличный узел, но у меня так сильно дрожали руки, что я все испортила. Я поняла, что его разговор подходит к концу, поэтому неуклюже попыталась развязать галстук и начать его завязывать снова.
Он закончил разговор, и в комнате воцарилась тишина, пока не почувствовала, что он подошел ко мне.
— Ты не знаешь, как это делается?
— Боюсь, что получилось не очень хорошо.
— А разве няню не учат завязывать галстук, чтобы одевать своих подопечных? — тихо спросил он.
— Да, однозначно, учат, но не получается, когда так бешено колотиться сердце. — Я повернулась к нему лицом.
— У тебя бешено колотиться сердце? — И почти прозрачная серая радужка его глаз впилась в меня.
Мое сердце отозвалось таким сильным ударом в грудь, что я была уверена, что он услышал его грохот. Его близость была почти невыносимой. Мне хотелось сорвать с него маску и доказать ему, что мне плевать на его шрамы и искалеченную плоть. Мне хотелось прижаться к нему всем телом и почувствовать его губы на своих губах.
Атмосфера между нами изменилась, стала густой и вязкой. Мне показалось, что не могу вздохнуть полной грудью, не хватало воздуха. Я хотела многое ему сказать, но не могла.
— Спасибо, что принесла мне завтрак, — пробормотал он, не сводя с меня глаз.
— Ээ... пожалуйста. И я... ну... я хотела поблагодарить вас за то, что вы помогли мне сегодня с миссис Кинг.
— Не стоит, — ответил он, скривив губы. — Я знаю, что ты хорошо выполняешь свою работу.
Мне очень хотелось остаться с ним в этой комнате, полной теней и запаха его лосьона после бритья, сказать ему все, что я хотела, прикоснуться к его коже и дать понять, что он прекрасен, но я понимала, что не могу. По крайней мере, сейчас. Я пришла, чтобы принести ему завтрак, и я его доставила. Миссис Блэкмор, вероятно, уже готова была рвать на себе волосы, куда это я запропастилась. Поэтому я положила плохо завязанный галстук на стол.
— Пожалуй, мне пора идти. Закари уже меня заждался.
Он ничего не сказал, просто смотрел на меня своими необыкновенными глазами. Интересно, наблюдал ли он за мной, когда я уходила? Мне хотелось бы, чтобы он смотрел мне в след.
24
Бретт
Мне нужна была Шарлотта. Черт побери, как же я ее хотел. Я просто тонул в этих восторженных по-детски голубых глазах, запах ее кожи обволакивал, заставляя желать попробовать ее на вкус. Это было неправильно, неуместно, я чувствовал себя настоящим извращенцем, но, черт возьми, ничего не мог с собой поделать.
Я хотел заполучить няню своего сына.
Ее красота не была такой явной, как у Джиллиан, но ее красота переросла в нечто большее. Чем дольше я смотрел на нее, тем больше находил поводов для восхищения, и продолжая восхищаться, это приводило к глубокой зависимости от нее. Насколько была изысканна ее красота и она сама.