Читаем Человек войны полностью

   ● Шамовка – еда(жарг.)

   ● «Ком цу мир» – ко мне (нем.).

   ● Лимонка – граната Ф-1.

   ● Шмалять – стрелять (жарг.)

   ● СМЕРШ – военная контрразведка.

   ● Травить – беседовать (жарг.)

   ● Эскарп – земляное фортификационное сооружение.

   ● Моршанская – название махорки, выдававшейся на фронте.

   ● Чумичка – кок, повар (жарг.)

   ● Начпо – начальник политотдела.

   ● Кебаб – мясо жареное на вертеле.

   ● Ракия – разновидность водки.

   ● Бургас – крупный город в Болгарии.

   ● Второй фронт – в данном случае американская тушенка.

   ● Цибарка – ведро.

   ● Кирза – перловая каша (жарг.)

   ● Сидор – вещмешок (жарг.)

   ● Герлыга – пастуший посох.

   ● Особая тройка – военно-полевой суд.

   ● ДШК – модель крупнокалиберного пулемета.

   ● Гафель – часть рангоута, место для поднятия флага.

   ● БКР - бронекатер.

   ● Кранты – конец (жарг.)

   ● Першерон – лошадь – тяжеловоз.

   ● Смушка – высококачественный бараний мех.

   ● Цугом – один за одним.

   ● Цейс – бинокль.

   ● Т-VI – немецкий тяжелый танк.

   ● Газолин – танковое горючее.

   ● Руны – символ в войсках СС.

   ● Оберст – полковник.

   ● Сухпай – сухой паек.

   ● «Ролленкорд» – марка немецкого фотоаппарата.

   ● Фельджандарм – солдат по охране тыла.

   ● Жлоб – жадина.

   ● РПГ – ручной переносной гранатомет.

   ● Ползун – танкист (жарг.)

   ● Фаустпатрон – немецкий реактивный гранатомет.

   ● Фенька – граната Ф-1 (жарг.)

   ● «Аненербе» – тайная фашистская организация по поиску сверхоружия.

   ● Отто Скорцени – известный фашистский диверсант.

   ● Карболка – хлор для дезинфекции.

   ● «Студебеккер» – марка американского грузовика.

   ● «Ленд-лиз» – американская военная помощь.

   ● Арьергард – охранение тыла.

   ● Губерт – сорт чешского вина.

   ● ДЗОТ – долговременная земляная огневая точка.

   ● Шпак – гражданский человек (жарг.)

   ● Банник – стержень для прочистки ствола орудия.

   ● Реми Мартин – французский коньяк.

   ● Ворскла – река в России.

   ● Башнер – танковый артиллерист.

   ● Т- 3 – средний немецкий танк.

   ● Огребать полундру – служить на флоте (жарг.)

   ● Мушкотай – сорт вина.

   ● Бор – вино.

   ● Пенсне – разновидность очков.

   ● Шконка – нары (жарг.)

   ● Места не столь отдаленные – тюрьма, лагерь.

   ● ИС – тяжелый советский танк.

   ● Параша – бак для нечистот (жарг.)

   ● Перо – нож (жарг.)

   ● Авторитет – вор (жарг.)

   ● Жмур – мертвец (жарг.)

   ● Бутырка – следственный изолятор в Москве.

   ● Спарка – учебный самолет.

   ● «Под нуль» – стрижка заключенного.

   ● Кича – тюрьма (жарг.)

   ● Цербер – охранник в тюрьме.

   ● Волчек – зрачок для наблюдения.

   ● Кормушка – окошко для передачи пищи в двери камеры.

   ● Форма три – парадно- выходная форма военных моряков.

   ● Рубать – есть (жарг.).

   ● Рабфак – форма обучения рабочих.

   ● На арапа – в наглую (жарг.)

   ● Хурда – носильные вещи (жарг.)

   ● Сявка – мелкий вор (жарг.)

   ● Магар – просо.

   ● Сактировать – списать по акту.

   ● Зэк – заключенный.

   ● «Телефункен» – марка немецкого радиоприемника.

   ● Майна – вниз.

   ● Лярд – топленое свиное сало.

   ● Схрон – укрытие, тайник.

   ● Ушан – разновидность летучей мыши.

   ● Шило – спирт (жарг.)

   ● Галечник – то же, что щебенка.

   ● Пикет – геологическая отметка.

   ● «В парке Чаир» – модное довоенное танго.

   ● Мазанка – бедный дом на Украине.

   ● Матица – несущая балка потолка.

   ● Ячмень – злак для кормления лошадей.

   ● Катюша – примитивная зажигалка.

   ● Капелюх – шапка (укр.).

   ● Иван Поддубный – знаменитый русский борец. Многократный чемпион мира.

   ● Глед – боярышник.

   ● Гонт – щепа для покрытия крыши.

   ● Паляница – круглый домашний хлеб.

   ● Калган – ароматная трава.

   ● Посумерничать – поужинать (малросс.)

   ● Шевиот – ткань.

   ● Днепр – местное название Днепропетровска.

   ● Шебутной – шустрый, хулиганистый.

   ● Манерка – походная фляжка.

   ● Дичка – дикая груша.

   ● Глечик – кувшин.

   ● Комора – хозяйственная постройка.

   ● Печерица -разновидность грибов. Шампиньон.

   ● Присьба – наружный фундамент дома.

   ● Долбенка – улей из ствола дерева.

   ● Пернач – знак начальствующего состав у запорожцев.

   ● Оковита – хлебная водка.

   ● Бирюк – волк одиночка.

   ● Горыще – чердак.

   ● Гречаники – разновидность украинских котлет.

   ● Пакгауз – железнодорожный склад.

   ● Осокорь – пирамидальный тополь.

   ● Сельпо – сельский магазин потребкооперации.

   ● Барабулька – сорт рыбы.

   ● Шинок – кабак.

   ● Дуванить – делить (жарг.)

   ● Гешефт – прибыль от сделки, (евр.)

   ● Бергамот – сорт груш.

   ● ГОК – горно-обогатительный комбинат.

   ● Ответственник – специалист, закончивший ускоренный курс техникума.

   ● Бобыль – старый холостяк.

   ● МГБ – Министерство госбезопасности.

   ● Кум – начальник оперчасти в лагере (жарг.)

   ● Вохра – лагерная охрана.

   ● Погоняло – кличка (жарг.)

   ● Законник – вор в законе.

   ● Борзой – дерзкий (жарг.)

   ● Шпур – отверстие в горной породе для производства буро – взрывных работ.

   ● Отпалить – взорвать.

   ● УПА – украинская повстанческая армия.

   ● Толковище – обсуждение на воровской сходке (жарг.)

   ● Горновой – в данном случае горный мастер.

   ● Сексот – секретный сотрудник, агент.

   ● Бабай – старик (жарг.)

   ● Дымка – хлебный самогон у донских казаков.

   ● Кисляк – кислое молоко.

   ● Бура – карточная игра на деньги.

   ● Начкар – начальник караула.

   ● ВКП(б) – партия большевиков. Впоследствии КПСС.

   ● Маргинал – деклассированный элемент.

   ● Беловежское соглашение – соглашение о ликвидации СССР, подписанное от лица России Ельциным.

   ● Коза – удар в глаза растопыренными пальцами (жарг.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика