Читаем Чем пахнет Любовь? (лирический сборник) (СИ) полностью


Творим. Живём. Надеемся. И верим


В Любовь, которая связала две Души,


И никогда Словам мы не изменим:


"Стремись к Прекрасному, Сочувствуй и Пиши!"



 



Забытьё



 



Бегу я в полночь…Тишина… Луна кричит в лицо:


«Осталась ты совсем одна! Сними скорей кольцо,


Что было символом Любви! Зачем оно тебе?


Сплети венок из прутьев ив, иди теперь ко мне!


А видишь глади серебро? Зеркально хороша…


Ступи на лунную тропу, плыви ты, не спеша …


Вода по грудь омоет грусть и снимет всю печаль.


На сердце камень? Ну и пусть! Ведь прошлого не жаль!


Сплету я волосы твои в зелёную косу,


И на волнах своей любви тебя я унесу,


Туда, где нет забот, где мир к проблемам нем и глух,


Где ждет тебя шикарный пир и песнь, что нежит слух.


Пойдем со мной, Душа моя! Забудешь всю тоску.


Я не уйду и не предам. Я ласку подарю…»


Вода уж хлещет в горло мне… Вдруг голос позади:


«Вернись, прошу, Любовь моя! И за грехи прости!


Я буду нищ и одинок, Тебе моя рука!


Держись, молю! Не уходи…» И слезы у виска…


А взгляд родных очей насквозь проникнет в душу мне.


И жар ладони нежит грудь … Забуду я о сне,


В котором шаг – и будто смерть с собою позвала,


Но сердца милого тепло нас сбережёт от зла.



22.07.2016 г.



 



Противоречивость



 



Поверишь, больше не скучаю по тебе –


Не жду и не гляжу в застывшее окно…


Не хлопнет дверь, не заскрипит крыльцо.


Не нужно даром тянущей тоски мне.



Давно уже ты не приходишь в снах,


Твой образ позабыт, размыт дождями…


Мне хорошо прохладными ночами,


И больше не живу в твоих мечтах.



Я предоставлена давно сама себе:


Дышу, стремлюсь, не ною, не стыжусь,


Людей, встречающихся мне, не сторонюсь,


И этим обстоятельством довольна я вполне.



Но вот внезапно память хлестанёт


По сердцу розгой так, что хоть кричи!


Вонзятся сталью острые мечи –


Забытый образ стянет душу влёт!



Прошу тебя: Уйди иль Появись!


Оставь меня! Иль навсегда останься!


И покори меня любовной властью!


Приди однажды! В жизнь мою ворвись!



28.07.2016 г.



 



Уста



 



      Их значимость всегда неоценима, они нас манят лаской, и всегда любуемся мы ими непрерывно, когда глядим на собеседника.


      Они нас радуют улыбкою младенца: слегка припухлы, линия тонка. И в юности у Любящих трепещет сердце, и тянет так прижаться к ним слегка. Они вкусны: в них спелость терпкой вишни и насладиться хмелем невтерпеж, и пить нектар их ароматный, майско-вешний, когда в душе играет вальс. И ты плывёшь, пленённый самым тонким ароматом, как наваждение они с тобой всегда – те створки рая, алые и бархатные, Любимых наших вкусные уста.



 



Блаженство



 


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия