Читаем Через тернии к ..звездам полностью

Озадачив главный искин “Голема” процедурой саморемонта, открыл доступ ремонтным комплексам к складу запчастей, и решил осмотреть его поподробнее. Найти что-то ценное я быстро не рассчитывал, все же экипаж имел время либо спрятать подальше, либо захватить все с собой. Просто было интересно. По размерам он превосходил наш “Ностис” вдвое, а по массе вообще 7-8 раз. Все-таки линкор. Если все пойдет по плану, скорее всего именно на нем или подобном ему корабле, нам предстоит жить и работать. Для такой громадины нужен либо экипаж побольше, либо очередная модернизация, на подобие той, что мы проделали с “Мегатроном”. Искины в качестве офицеров управления вполне показали свою дееспособность, ни в чем не уступая своим “живым” оппонентам в бою. Нет, все же нужны еще люди. Их количество конечно можно сократить, но если рассчитывать на длительные рейды, для чего и создавался этот корабль, следует расширить состав и инженеров и пилотов. Да и штурмовиков можно набрать. Захват большого количества пленных вызвал значительные неудобства. С охраной вполне справлялись боевые дроиды, но вот общение с ними по возникающим вопросам стало нелегкой обязанностью в свободное от основной работы время. Опять-таки надоело таскать за собой постоянно пару боевых дроидов, ибо неизвестно чего можно ожидать от вчерашних противников. Но не убивать же их. В конце концов можно и выкуп попытаться получить. Чем черт не шутит. После размышлений о дальнейших перспективах развития нашего коллектива я вернулся к делам текущим. “Ностис” получил незначительные повреждения и вполне работоспособен, только необходим ремонт брони. Подходящие сегменты мы обнаружили на “Вексоре”, и “Ностис” уже начал их демонтаж. После того как позаботится о себе, он вполне справится с восстановлением двух “Кэракалов”. В результате мы получим тройку боеспособных средних крейсеров, вполне способных противостоять даже более современным кораблям, учитывая то, что их будет поддерживать “Оспри”. Но это все же пятое поколение. Может учитывая дефицит кадров следует обменять их на технику поновее и помощнее. Значит настало время определяться с дальнейшими действиями. Посоветовался с ребятами и назначил собрание нашего коллектива через два часа.

На собрании присутствовало пять человек. Новичков пока решили не привлекать. Начал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имперский вояж
Имперский вояж

Ох как непросто быть попаданцем – чужой мир, вокруг всё незнакомо и непонятно, пугающе. Помощи ждать неоткуда. Всё приходится делать самому. И нет конца этому марафону. Как та белка в колесе, пищи, но беги. На голову землянина свалилось столько приключений, что врагу не пожелаешь. Успел найти любовь – и потерять, заимел серьёзных врагов, его убивали – и он убивал, чтобы выжить. Выбирать не приходится. На фоне происходящих событий ещё острее ощущается тоска по дому. Где он? Где та тропинка к родному порогу? Придётся очень постараться, чтобы найти этот путь. Тяжёлая задача? Может быть. Но куда деваться? Одному бодаться против целого мира – не вариант. Нужно приспосабливаться и продолжать двигаться к поставленной цели. По-кошачьи – на мягких лапах. Но горе тому, кто примет эту мягкость за чистую монету.

Алексей Изверин , Виктор Гутеев , Вячеслав Кумин , Константин Мзареулов , Николай Трой , Олег Викторович Данильченко

Детективы / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Боевики
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези