— Мадам, — мрачно заметил он, — вы найдете мой труп в саду в конце первой же недели.
— Нет, разумеется, этого я вовсе не хочу, — задумчиво протянула она. — Однако не вижу, что мы можем еще для вас сделать. О, кстати, это напомнило мне… Знаете, вчера я ездила в Литтлдин… Майлз, любовь моя, не будешь ли так добр принести мне шляпку? Это солнце…
— Мы можем пересесть в тень, — ответил муж, и не подумав сдвинуться с места.
— Ах, ладно, это неважно. К тому же я слышала, что Браун хочет поговорить с тобой о той лошади…
— Очень любезно с твоей стороны, Молли, но мы с Брауном виделись не далее, как утром.
Леди О’Хара сдалась.
— Ладно. Итак, я говорила, Джек, что ездила в Хортон-хаус. Боже, какая красавица эта Диана!
Карстерс пытался сочинить некий нейтральный ответ, но не сумел и пробормотал нечто нечленораздельное.
— Да! И обе они передают вам привет, наилучшие пожелания и надеются, что вам лучше. Вообще Хортон-хаус — это же совершенно рядом! Не желаете ли прогуляться по саду, Джек? И пожалуйста, принесите мне шляпу. Кажется, я оставила ее в прихожей. О, благодарю!
Выждав, пока Джек отойдет на приличное расстояние, она обернулась к мужу.
— А ты, Майлз, будь любезен, оставайся на месте! Ничего лишнего я ему не скажу, обещаю.
— Но, Молли, ты только разбередишь…
— Ничего подобного! Просто попытаюсь уговорить остаться с нами, а не ехать за границу. Уверена, если он не останется, что-то случится.
— Что случится?
— Что-то!
— Откуда ты знаешь?
— Не знаю. Просто чувствую и все!
— Хорошо, девочка. Если уговоришь Джека остаться, я тебя благословляю.
— Очень мило с твоей стороны, — ответила она и отошла. — Ах, благодарю, Джон, — она нацепила шляпку на локоны и взяла милорда под руку. — Этот ленивый Майлз снова собрался спать! А я терпеть не могу слушать, как он храпит, так что пойдем куда-нибудь подальше, ну, скажем, в розарий!
— Нет, так далеко не надо! — пробурчал Майлз, закрывая глаза. — Вы переутомитесь…
— И вы разрешаете ему делать такие двусмысленные замечания? — спросил Джек, ожидая, пока она вытряхнет камешек из туфли.
— Не всегда, — ответила она. — Пользуется тем, что, когда вы рядом, ему все сходит с рук, — она швырнула камешком в Майлза и они отошли.
Дойдя до поворота, где начинались густые заросли кустарника, миледи ринулась в атаку.
— Я хотела поговорить с вами о Майлзе. Он так беспокоится…
— Разве, Молли? Я что-то не заметил.
Она вспомнила, что и сама этого не замечала, однако ничуть не обескураженная, продолжила:
— Да, и очень!
— Что же его беспокоит?
— Вы, — печально вздохнула миледи. — Мысль о том, что вы покинете нас. Я и сама разделяю его опасения.
— Но…
— Он рассчитывал, что вы поживете у нас дольше… и я тоже.
— Страшно любезно с вашей стороны, однако…
— Просто не знаю, что буду делать с Майлзом после вашего отъезда! Он только и мечтает, что жить с вами.
— Молли…
— И знаете, все эти ваши разговоры об отъезде нас так огорчают! Может, передумаете?
— Не настаивайте, прошу вас, Молли… Как я могу остаться…
— Ах, если б вы остались! Вы бы просто осчастливили нас! Да Майлз просто извелся, он даже заболеть может от огорчения!
— О, Молли, вы преувеличиваете!
Она едва сдержала улыбку.
— Нисколько, Джек.
— Ну, что вы! Чтоб Майлз заболел от огорчения из-за меня? Как вам не стыдно!
— Ну, может, и не заболеет, — согласилась она. — Но он действительно страшно расстроен… И, о! ну зачем вы нас так обижаете? — и она промокнула глаза уголком платочка, не спуская тем временем внимательного взгляда со своего собеседника. — И Дейвид, лапочка, вас так любит! А Майлз так счастлив видеть вас в доме… и мне вы очень нравитесь… и… и… и я считаю, будет просто бессовестно и невоспитанно с вашей стороны уехать… не говоря уже о том, что просто глупо!
— Ну что вы, Молли! Вы заставляете почувствовать себя каким-то дурно воспитанным чудовищем, если я откажусь…
Платок тут же исчез.
— Так вы не отказываетесь? Вы остаетесь, да? Обещайте!
— Я никогда не смогу отблагодарить вас…
— Ах, вот славно-то, Джек! Значит, до осени? Обещаете?
— Но, Молли, я действительно…
— Обещайте! Иначе я заплачу!
— Я не могу! Сколько можно злоупотреблять вашим гостеприимством…
— Ах, что за ерунда, Джек! Будто Майлз не торчал у вас в Уинчеме, когда вы были детьми…
— Но это совсем другое…
— Когда вы были еще мальчишками. А теперь, видите ли, так загордились, что не желаете пробыть у нас какие-то жалкие несколько месяцев!..
— Нет-нет, Молли, дело совсем не в том…
— Сознайтесь, будь Майлз холост, вы бы не колебались, верно?
Он молчал, не зная, что ответить.
— Вот видите! А теперь, раз у него завелась жена, тут же и заупрямились! Вы, наверное, меня просто не выносите и…
— Клянусь, совсем напротив!
— Тогда почему отказываетесь? — с торжествующим видом спросила она.
— Но, право, Молли… я… — тут он рассмеялся. — Вот маленькая плутовка, вы просто не оставили мне выбора!
— Так значит, остаетесь?
— А вы вполне уверены, что…
— Вполне.
— Огромное вам спасибо, остаюсь. Вы очень добры. Только одно условие: когда надоем, обязательно скажите.