Развод нанес ей серьезный удар. Глупая, глупая ошибка... Хотя лично Брайсу досталось очень мало и ровно столько, сколько она позволила, эта история дорого обошлась ей, учитывая уязвленную гордость и затраты на то, чтобы избавиться от подонка.
Однако она устояла. Ее сыновья, ее дом, ее бизнес процветают. Поэтому она и может подумать о переменах как на деловом, так и на личном фронте... наслаждаясь успешным настоящим.
За африканскими фиалками последовали бромелии. Закончив их рассаживать, Роз тоже решила подарить одну Стелле. В полном согласии с самой собой она работала еще час, затем проверила весенние луковицы и поняла, что нарциссы расцветут уже через неделю.
Роз на тележке отвезла все, что хотела, в дом, расставила горшки в солярии и других помещениях, а три луковицы в бутылках для выгонки отнесла на кухню.
—Что это? — поинтересовался Дэвид.
—Милый, я потеряла надежду научить тебя хотя бы основам садоводства, иначе ты понял бы, что это тюльпаны, — Роз расставила бутылочки на подоконнике за банкеткой. — Расцветут через несколько недель.
—А я потерял надежду научить вас стильно одеваться для работы в саду. Сколько десятилетий этой рубахе?
—Понятия не имею, — Роз открыла холодильник и достала неизменный кувшин с холодным чаем. — Что ты здесь делаешь? Разве ты не должен прихорашиваться к вечеринке?
—Вы отказались повеселиться с нами, поэтому я готовлю вам блюдо с великолепным холодным мясным ассорти и другими закусками. И поскольку, пока вы возились в земле, я провел несколько часов в салоне, мое прихорашивание уже началось.
—Ты вовсе не должен возиться ради меня. Я сама могу найти все, что нужно для сандвича.
—Лучше так, тем более что вы не одна, — Дэвид хихикнул. — Профессор в библиотеке. Я поставил охлаждаться пару бутылок шампанского, чтобы вы вдвоем могли — скажем так — повеселиться.
—Дэвид! — Роз дала ему легкий подзатыльник и налила себе чай. — Я не собираюсь ни с кем веселиться. Я остаюсь нянчиться с ребенком.
—Роз, сокровище мое, дети имеют обыкновение спать, а он красавец и безумно сексапилен. Эдакий взъерошенный, рассеянный ученый... Я выложил вам белый кашемировый джемпер и те черные брюки, которые уговорил купить, ну, с лайкрой, и великолепные туфли от Джимми Чу.
—Я не собираюсь нянчить семимесячного ребенка в белом кашемире, обтягивающих брюках, которые никогда бы не купила, если бы ты меня не загипнотизировал, и на каблуках. Это даже не свидание.
—Разве вы не таете от очков в роговой оправе? Интересно, почему мужчина в очках в роговой оправе так заводит?
Роз успела ухватить оливку прежде, чем Дэвид затянул мисочки и поднос полиэтиленовой пленкой.
—Ты сегодня уж точно заведешься. И вообще, с чего ты взял, что мне нужен мужчина?
—Моя дорогая Роз, нам
Розалинд все-таки переоделась, но решительно отвергла выбор Дэвида в пользу простой хлопчатобумажной блузки и пожертвовала любимыми шерстяными носками, надев туфли. Правда, из тщеславия от легкого макияжа не отказалась.
В детской она терпеливо выслушала повторенные неоднократно инструкции беспокойной мамочки, уверила, что все их выполнит, поклялась, что позвонит, если возникнет хоть самая маленькая проблемка, и еле выставила Хейли из дома. Проводив взглядом отъезжающую машину, Роз ухмыльнулась и вернулась к Лили, весело щебечущей в манеже.
—Ну наконец-то мы остались одни. Иди скорее к тетушке Роз, малышка! Так бы и съела мою сладкую девочку!
Митч тщетно пытался осмыслить прочитанное и рассеянно чиркал что-то в блокноте, прислушиваясь к детскому монитору, стоявшему на столике на нижнем уровне библиотеки.
Мониторы были во всех комнатах, во всяком случае, в тех, где ему пришлось побывать. Разумная предосторожность после шокирующего происшествия полугодовой давности, однако сейчас его больше занимали не предосторожности и не безопасность. Он был просто зачарован сначала нервозным отбытием Хейли, а затем признаниями в любви, которыми Роз осыпала кроху.
Никогда прежде Митчелл Карнейги не слышал в ее голосе ничего подобного. Он даже не подозревал, что Роз способна на столь безоглядную нежность и искреннюю любовь к, в общем-то, чужому ребенку.
Она болтала всякую чепуху, ворковала, смеялась, издавала глупые звуки, какими взрослые обычно развлекают младенцев... Судя по ответному воркованию Лили, малышка была счастлива не меньше своей няни.
Еще одна грань женщины, которую он видел уверенной, грозной, несколько отстраненной и на удивление непосредственной. И вдруг эта нежность... словно шоколадная глазурь на и без того желанном пирожном.
Он снова услышал смех Роз, звонкий, переливчатый, и перестал притворяться, будто работает, завороженный хором поющих игрушек, детского щебета и женского голоса, пронизанного искренним удовольствием.
Вскоре Роз перешла на шепот, затем тихо вздохнула, и монитор затих.
Митч тоже вздохнул — с сожалением, потянулся за кофейником, обнаружил, что тот снова пуст, и отправился на кухню сварить себе еще кофе. Он как раз отмерял порцию зерен, когда вошла Роз.
—Привет. Еще минута, и я уберусь отсюда. Дэвид разрешил мне варить кофе в любое время.