Читаем Черная шкатулка полностью

что торчала за голенищем моей ноги,

и кормил меня, как родная мать,

и белые снежные пушинки падали между нами.

— Ганс, — сказал он, — не плачь, старина,

ноги теперь совсем не играют роли,

и, между прочим, Ганс, протез никогда не будет болеть.

А я ему говорю: — Куда она идет, эта нога?

Глянь-ка, Фриц, как она марширует!

Ты уже видел когда-нибудь такое?!

Может, она обиделась?

Эй, нога! Halt! Я не хотел тебя обидеть…

Она уже теряется вдали, в синеющих сугробах.

Этот снег, Фриц, отчего он лежит такими волнами?

Крикни ей: «Нога-a, Halt! Кругом!»

Может, тебя она послушается. Меня она слушалась всегда,

а теперь вот рассердилась.

дыши, дыши!

Так вылезай, осторожно, не торопись, не бойся,

сдалась тебе эта канализация!

Канализация — для крыс, а не для такого красивого жидочка, как ты.

Дыши, дыши!

Легкие у тебя хорошие?

Такой красивый парень, а прячется в канализации…

Как тебя зовут? Коган или Кац? Или Хаймович?

Дыши, дыши,

еще немножко можешь подышать.

барашек

Ты еще не умеешь ходить?

Говорить умеешь? А ходить нет?

Я тебя научу.


Смотри, как надо ходить.

В субботу нам уже шагать в трубу,

в которой немцы сделают из нас барашков.

Посмотри вверх. Видишь, вон… маленькое, розовое!

То облачко, что убегает вдаль…

Это мой товарищ Яша Винер. Он уже не живет.


Ты что плачешь? Хочешь стать барашком? Вон там, высоко-высоко!

Но что с тобой делать, когда ты не умеешь ходить?


Ладно, не плачь, я тебя научу, чтобы в субботу

ты сам дотопал.


Начальник лагеря говорил: «Эй вы, большие дурни,

вы должны быть этим маленьким балбесам

вместо тателе и мамеле!

Зарубите себе на носу, вы, большие балбесы!»

некролог маленького Давида

Никто и не заметил, что в прошлую войну

среди пропавших без вести был мальчик по имени

Давид.

Его последний вопрос был: — Скажите, господин учитель,

от чего происходит слово «гетто»? Не от

Гёте?

манекен

Одною летней ночью,

которая отдавала гарью, бензином

и спекшейся кровью,

после налета остались двое:

человек и манекен.

Манекен был из мягкого дерева,

человек — из кислорода, водорода, кальция,

воспоминаний, страха, голода,

из забытой любви,

из мужчины и женщины,

бывших в нем.

Человек наткнулся на манекен

и похлопал его по плечу.

— Здорово, кукла! — сказал он. —

Мы тут с тобой одни в этой большой витрине,

перед которой никто не стоит.

До чего я тебе завидую, кукла,

что у тебя не мозги под шляпой!

баллада о письмоносце

9 мая 1945 года

нашего летоисчисления

письмоносец Аугуст Матушка

пришел на улицу Иммануила Канта

и обнаружил, что ее уже не существует.

Только табличка с названием осталась,

немного закоптелых стен

и, конечно, черные проемы от окон,

и, конечно, калитка, которая теперь не вела никуда,

и, конечно, катушка черных ниток,

и, конечно, ленточка из чьих-то волос,

и мельчайший пепел, пепел,

конечно, пепел.

К счастью, Аугуст Матушка нес сюда всего одно,

одно-единственное письмо

для Агнес Вагнер, дом № 114

по улице Иммануила Канта.

И даже не письмо —

листок полевой почты.

«Вручить я его не могу, — сказал себе А. Матушка,

но и написать „Адресат неизвестен“ не могу тоже:

здесь лежит ботинок адресата».

И тогда он воскликнул:

— Агнес Вагнер, фрейлейн!

Вам письмо с русского фронта!

И сунул его в ботинок,

этот маленький почтовый служащий,

кажется самого младшего чина.

А что ваш письмоносец,

он тоже такой исполнительный?

смерть

Одна немецкая рота стояла на передовой так долго,

что у нее на Восточном фронте

был самый шикарный бункер.

Смерть, и та туда ходила греться.

И всегда просила ей поставить

одну и ту же граммофонную пластинку —

песню ландскнехтов, что они певали давным-давно,

еще в Тридцатилетнюю войну.

Она тогда была немного влюблена,

и когда слушала этот напев старинный,

всегда от наслажденья голову склоняла.

Бесстрашный капитан Курцбюндиг, что был в той роте командиром,

охотно выделял ей порцию из офицерского котла.

А Смерть же молчаливо подтверждала

их джентльменский уговор:

ни одного убитого из роты капитана!

Но вот однажды ночью из дозора примчался

с головы до ног запорошенный снегом

молоденький солдатик Вагнер,

подобный ледяной сосульке, упавшей наземь с крыши.


— Что за вид?! — заорал капитан Курцбюндиг. —

И так вы хотите вступить в Москву?

Кем вы были до призыва? Пиликали на скрипке, да?

Болван!

— Герр Гауптман, — доложил командиру Вагнер, —

сейчас я видел Смерть.

Она меня поманила пальцем и сказала:

«Подойди ко мне, дружочек, мой маленький музыкантик!»


— Хорошо, — сказал Курцбюндиг, —

не хочешь на парад в Москву, не надо.

Пошлю тебя с посылкой к моей жене Эльфриде —

город Нюрнберг, улица Ганса Закса, номер 16а.

Отвезешь ей икону и сало. Получишь отпуск

по семейным обстоятельствам.

И стало так.


В тот вечер капитан Курцбюндиг на свою гостью немного дулся.

— Что это с вами? — спросила Смерть. — Похоже,

сегодня вы не в духе, капитан…

Поставьте-ка пластинку!

— Послушайте, — сказал ей ротный, — не грозите

своим костлявым пальцем моим солдатам, дорогая!

А то у них пошаливают нервы, и тогда они точно сосульки,

впопыхах сбежавшие с позиций.


— Ах, — сказала Смерть, — это вы, верно, о маленьком Вагнере?

Я ведь только хотела, чтобы он мне немного сыграл на скрипке…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия