Читаем Черная шкатулка полностью

Это случилось в маленьком захудалом кинотеатре

в одном городишке через месяц после войны.

Показывали кинохронику первых дней мира в Европе.

На экране был фельдмаршал Кейтель,

покидающий зал, где подписали капитуляцию,

и вокруг сверкали молнии — правда не от бога,

а от журналистов.

Помню яркий, слепящий фейерверк

на Трафальгар-сквер в Лондоне,

и вдруг в Москве и тотчас же в Нью-Йорке,

высокими струями била вода из фонтанов,

небо пламенело от радости,

Триумфальная арка в Париже была освещена дюжиной прожекторов,

чужие люди целовались страстно, точно влюбленные,

и все это под звуки чешской польки,

которая прославилась в ту страшную войну.

И тут одна женщина, сидевшая за мной, сказала

своему мужу:

— Уж и война кончилась,

мог бы меня перестать колотить, старый!

маска

— Месье, — молвила дама мило, —

я поднимаю этот бокал за вашу прелестную маску!

Она чудо как хороша. Уже пробило полночь,

вы не можете ее снять?

— Не могу, — ответствовала маска.

нагасаки

Мой сынуля усталый,

не на радость рожденный,

чуть отравленный, изможденный,

мой худышка зеленый.

Молоко тобой недопитое,

молоко мое ядовитое,

мое солнышко, мой худышка,

ты в мечтах у меня, малышка,

мне судьбою приговоренный,

без суда осужденный.

Мой рябенький, мой слабенький,

мой маленький, мой сладенький,

выпей чуточку, хоть слезиночку,

еще капельку, хоть росиночку.

Мой худышка зеленый,

чуть отравленный, изможденный,

мой сынуля усталый,

не на радость рожденный.

базары

Когда-то давным-давно собралась компания пожилых дам

То было в Новое время, потому что в средние века

дамы были заняты другим: поясами невинности

и ожиданием своих окольчуженных супругов.

Итак, в одной компании собралось несколько пожилых дам.

Это было на празднестве в саду, именуемом по-английски «гарден-парти», не то на утреннике,

не то в кафе «Кренцхен».

И одна из дам сказала:

— Послушайте, дорогая,

я встретила нищего и дала ему полкроны.

Целый день после этого

я не могла забыть его синих глаз —

так благодарно он взглянул на меня!

— Душенька, — сказала вторая дама, —

вы не знаете, где он живет?

Быть может, я бы дала ему крону…

Но дама не знала, где живет нищий.

Больше она его не встречала ни на Пикадилли,

ни в Кенсингтоне,

ни в одном из других кварталов Лондона.

Не бывал он и в Биаррице, Баден-Бадене

или на худой конец во Франтишковых Лазнях.

Видимо, эта полукрона все же не помогла ему

составить состояние.

Тогда добрейшая леди нанесла визит ясновидице,

прославленной мадам Дюмер.

— Ma шер, — сказала она ей, — вглядитесь в свой хрустальный шар,

или пусть вместо вас посмотрит ваш кот,

и когда вы увидите нищего с благодарными синими глазами,

идущего по улице и безмятежно насвистывающего веселенький мотивчик,

скажите мне его адрес.

— Его я вижу, — сказала прославленная мадам Дюмер. — Но у него нет адреса.

Тогда в экипаже на мягких рессорах

наша дама поехала к своей подруге

и за чашкой чая, который пышными кустами

растет на склонах индийских гор,

сказала:

— Послушайте, душенька, —

давайте соберем всех бедных из города и предместий

и каждого на рождество оделим

хорошей порцией индейки.

Она надеялась, что среди них окажется и тот,

кого она хотела одарить

не только порцией индейки,

но и кусочком торта,

праздничным кексом, пудингом

и многими другими яствами.

Но он не пришел.

С того времени стали устраивать

благотворительные базары.

утренник

Быть поэтом, право же, нелегко.

В конце концов так и останешься непонятым.

На одном литературном утреннике заснула

пятидесятидвухлетняя студентка философии,

которая понадеялась, что в зале будет натоплено.

И впрямь было.

А что же поэт?

Что поэзия?

Душа?

Мечты?

ожерелье

Одна молодая женщина смотрелась в воды зеленого озера,

то озеро было кристально чистым, горным,

и женщине казалось, что она слишком нага

даже для воды.

Тогда она сплела себе ожерелье

из ромашек позднего плиоцена.

Мужчины, разумеется, не обратили на это внимания,

они слишком уставали от охоты и любви,

которая и в те времена была

столь же утомительной, как ныне.

Но женщины в пещерах

разглядели ее всю целиком, с головы до пят.

— Ишь ты, — сказали они. — Такого у нас нет.

Что это на тебе, ты, вертихвостка?!

Ожерелье? Мы бы это никогда на себя не надели.

Боже, у нее ни капельки вкуса!

На следующее утро на лугу у озера

не осталось ни одной ромашки.

Потом ожерелья делали из ракушек,

из бронзовых кружочков и омытой морем гальки,

из ядовитых смарагдов, черных жемчужин,

из бриллиантов, холодящих, как высокогорный ледник.

Чем дороже были женщины,

тем дороже становились их ожерелья.

А вот мужчины придумали для себя лишь одно —

из железа.

Когда оно им надоедает,

они надевают его на женщину.

сны

Не будите женщин слишком рано.

Под утро им снятся самые сладкие сны.

женщины

Есть только две категории женщин, дорогая:

женщины ждущие и те, которых ждут.

Если бы мысли было слышно, дорогая,

улицы бы задыхались в женском крике,

молящем о любви, дорогая, молящем о любви…

Так что на самом деле все женщины ждут. Правда?

И те, которых ждут.

босая

Ей послышался звук автомобильного клаксона, и она

выглянула из своего окна в новом доме с фасадом

из алюминия.

«Эй, кто вы, что позволяете себе такое? Не люблю,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия