Читаем Черная шкатулка полностью

— Будьте добры, я стою за вами (или: перед вами),

я сейчас вернусь,

я только сбегаю за хлебом,

или отлучусь на свадьбу, или мне надо на похороны.

Не забудьте, я стою за вами, мучас грациас!

И шла на берег, чтоб прилечь у моря,

где волны днем и ночью омывают гальку,

и пена нежно гладила ее уставшие ступни.

И говорила про себя: «Если бы не в очередь за счастьем,

я была бы совсем счастлива…»


роман

Городок наш небольшой. Местечко.

Но есть в нем все, что положено.

Окна, на подоконниках которых

проветриваются перины.

Окна, распахнутые в жаркую ночь,

ратуша, школа, почта, мясная лавка,

свежевыкрашенный жандармский участок,

гарнизон и городская кутузка,

небольшой, прошу прощения, бордель,

большой собор с башней, на башне —

колокол, что звонит по умершим,

и зеленое кладбище.

Словом, городок наш маленький,

но все чин-чином.

Все улицы — с названиями,

и ведут от ратуши к борделю,

от собора к тюрьме и обратно.

Вот недавно опять приехал один писатель и говорит:

— Тетушка, говорит, расскажите мне о себе.

Ведь ваша жизнь, наверно, увлекательный роман…

А я ему сказала:

— Начни с борделя, милый, пройди к казармам,

а потом на кладбище.

Это и есть мой роман.

прошу прощения

Мой любимый, еще не рожденный,

сейчас я тебе объясню, что такое бомба.

Однажды, перепахивая землю, возможно, вы наткнетесь на такую длинную железную сигару.

Скажем, на ней будет написано: «Бог в помощь!»

Или: «Мерри Крисмас».

Или: «Счастливого пути!»

Или: «Привет и поцелуй из Рура!»

Не думай, любимый, что мы, твои предки, не понимали шуток.

Мы были веселая шатия, разухабистые ребята.

Остряки.

Так будь здоров, потомок, «Мерри Крисмас»!

Ну, а если она все-таки взорвется, ты уж будь любезен, не взыщи. Прошу прощения!

судьба

В одном музее была современная статуя,

занесенная в каталог под названием «Судьба».

Перед ней долго стоял студент, изучавший геодезию,

и говорил про себя:

«Судьба? Этого мы еще не проходили».

Ночью он видел сон об этой редкой по красоте скульптуре.

Статуя была выше, чем небоскреб. Проходила между людьми

по широкому бульвару и то одного, то другого поднимала

над землей. Ставила его на длинную узкую бронзовую ладонь,

пристально вглядывалась холодными бронзовыми глазами и шептала:

— Это он? Нет.

И переворачивала ладонь, и человек снова падал на асфальт.

правда

Иногда от нечего делать

люди начинают спорить,

какова же она —

правда?

Один бойкий юноша,

попросивший слова в подобном споре,

сказал:

— Я знаю, где она живет, она прекрасна.

— Да иди ты… — сказали ему, — иди…

Юноша понял это буквально и пошел.

Между прочим, он и впрямь знал,

где живет правда.

Ему сказал об этом дядя,

отставной полковник, служивший прежде

в разведке и живший ныне на покое

где-то рядом.

Юноша подстерег правду на углу перед домом.

Она как раз выносила золу из печки.

Остановил ее и сказал:

— Простите, я знаю о вас все. Вы — правда,

пожалуйста, не отпирайтесь.

И пристально в нее вгляделся

и к огорчению увидел,

что она ни капли не красива.

Правда была старой, облезлой,

изрядно потрепанной жизнью.

Все ее знали в этом переулке,

названном в честь одного депутата,

и даже перестали с ней раскланиваться.

— Ах, — сказал юноша, — я оказался

в глупом положении, пани.

Если вы и в самом деле правда, то я влип!

Вот уж не думал, что правда так стара

и так обычна. Прошу прощения.

Как опишу я вас своим друзьям?

Я заключил пари, что вы прекрасны!

— А ты соври, дружок, — сказала правда. —

Скажи: «Я встретил правду,

ну и фигурка!

Какие бедра, какие икры,

упругие как сбитень!

И величавая осанка, и выступает ровно пава!

Ох, девка, братцы, пальчики оближешь,

секс-бомба, факт!»

— Ври, сколько влезет, милый, — сказала правда. —

Трави на всю железку! —

и с горечью, о боже, с такою горечью

смотрела ему вслед,

пока он проходил по переулку,

ведущему к центральному проспекту.


Он внял ее совету

и стал специалистом

по части правды.

Теперь он знал о правде все.

ладонь

Людская ладонь — это карта,

военная карта, усеянная таинственными значками.

Вот тут проходит главная дорога, внезапно обрываясь

где-то в поле —

ее называют линией жизни. Допустим…

А там — подземная река, она то исчезает, то выныривает вновь.

А вон — проселок, который, право же, не балуют ремонтом,

ведь по нему еще тряслись кареты, дилижансы, ландо из

наших детских книжек.

Вот здесь межа, там борозда, тропинка, что бежит лугами,

и если приглядеться, то увидишь, как по ней бредет,

босой и маленький, разбивший в кровь коленки,

человек.

И сплошь развилки, сколько их, развилок,

на розовой, омоложающейся вечно коже!

Тут лес с опушкой, высота, а тут церквушка,

тут мост, а там туннель, вот здесь — запасный путь,

в тупик ведущий,

и вновь скрещение дорог…

Чтобы читать эту карту,

не надо быть генералом.

Такое по плечу любому пехотинцу.

Он говорит себе: «Эх, карта, куда ты меня завела?»

Он говорит: «Карта, я был хороший тактик?»

«Я работал, — говорит он, — смотрите, вот мои руки,

вот карта всех моих дорог.

Повсюду я не мог поспеть».

картинки

Китайский крестьянин впервые ехал поездом.

Все ему нравилось.

Но больше всего — картинки в окне.

Природа, эта художница,

не знающая себе равных,

рисовала их китайской тушью:

пухленькие облачка,

округлые холмы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия