Читаем Черная шкатулка полностью

А Вера мне сказала: «Дедушка,

я с собой что-нибудь сделаю».

Вечером я заглянул к ней в спаленку,

она спала и так дышала,

так прерывисто, ваше преподобие,

как маленькая. Как слабый бегун,

которому не добежать до финиша.

Ведь такие слабые бегуны

ничего не могут выиграть.

Или могут, ваше преподобие,

что вы так улыбаетесь?

мужчины

— Я бы как-нибудь привыкла, — сказала девчонка, опираясь на костыль, но ведь мужчины всегда смотрят на ноги.

— Кто тебе сказал? — спросил мальчик. — Что за чепуха!

Зачем разглядывать женщинам ноги?

— Я об этом знаю давно, — ответила девчонка. — Сперва

мужчины смотрят на ноги, а потом уже только заглядывают в лицо.

— Я бы должен был об этом знать, — прошептал мальчик. —

Я же мужчина.

— Ты? — печально улыбнулась одноногая. — Ты еще мальчик.

блюз о кофейной гуще

Я дам себе отдых, сегодня должно получиться,

буду сама с собою, уходите все прочь,

как хорошо — в двери никто не стучится,

и черная женщина может иметь свою ночь.

Вот придет вечер, сварю себе кофе,

свой густой кофе, черный как я,

брошу четыре кусочка сахару,

табак и кофе, это — любовь моя.

В старой чашке густой осадок,

вот потеха, он правду расскажет мне.

Черной жизни моей остаток

черной гущей лежит на дне.

пара

Это ужасно, — когда трогается поезд.

это ужасно, — когда поезд отходит от перрона,

и Вчера превращается в облако пара

со всем великолепием игры в словечки,

долгого ожидания на углу, скатерти в пятнах,

переплетающихся пальцев,

воды, пепла, яиц вкрутую, самолюбия,

сдавленного спазмами горла,

и, о боже, с внезапно и нежно запрокинутой головой,

с пенящимся, черным и горьким кофе любви,

заваренным на скорую руку и выпитым залпом.


Это самое ужасное,

когда вчера превращается в пар

и сегодня и завтра…


Можно пойти и купить свежую газету

и пару пачек сигарет,

сто грамм салата, оливье

и полбатона, — это да,

сегодня еще да,

а что же завтра?

Кто раздвинет утром занавески?

Кто скажет: «Ну и льет… как из ведра!

Это ты? Это твоя голова на моей подушке?»

краса

Случилось как-то — это было в Париже

и прямо в Эйфелевой башне! —

на конкурс красоты пришла сама Краса.

Денег на вход у нее, разумеется, не было,

и внутрь ее не пустили.

Краса печально спустилась по винтовым ступенькам,

перешла по мосту через Сену

и присела на лавочке близ Трокадеро.

Рядом сидели влюбленные,

и девушка говорила:

— Антигона — мой идеал! —

а сама думала: «Опять спустилась

петля на чулке».

Тем временем конкурс закончился

и была избрана

Мисс Универзум.


Получила чек на 50 000 франков,

поплевала на него на счастье

и засунула за лиф из пенопласта.

«Ax, — говорила себе Краса, —

мне так хочется кого-нибудь иметь. Право пора…»

На нее уже давно никто не засматривался.

Она была немного старомодна в своей одежде —

скорей мужской, чем женской,

в костюме из зеленого вельвета,

в простых застиранных чулках и башмаках,

слишком стоптанных для женщины,

в которых она ходила, точно Чарли Чаплин.

Никто не знал ее настоящей улыбки —

улыбки князя Мышкина, Дона Кихота,

девочки со спичками, Маленького принца.

Она очень редко так улыбалась,

и никто не видел этой улыбки,

потому что в такие минуты

вокруг всегда стояла темнота.

марихуана

Светит лампочка в окне от поздна до рана,

марихуана, марихуана.

а постель, постель не стлана,

марихуана.

И проигранная ночь, в сердце — рана,

марихуана, марихуана,

почему твоя постель никогда не стлана?..

Марихуана.

А что мне остается? Ну, что мне остается?

Поднимусь, я жива еще, мне сдается.

Ах, не хочется, дети,

не хочется мне, не хочется…

проданная невеста

Я его, папочка, ни разу не видала,

ну того, что должен меня взять.

А какой я буду у него по счету?

Я не дорогая? А меня полюбит твой любимый зять?


Все ж скажи мне, папа, я которой буду?

Где бычок, ну тот, что дочкой стал тебе?

Я ему, папочка, постелю подстилку,

точно же такую, что стелил ты мне.


Рано утром, паночка, замычит теленок,

ты ему поласковей: «Уж бегом бегу!»

— Что мычишь так грустно, — спросишь ты спросонок, —

разве тебя, дочка, я не берегу?

сигарета

Не отнимайте у женщин сигареты,

я вам серьезно говорю.

И сами подносите спичку, не ожидая просьбы.

Им нравится любой огонь, даже самый крохотный,

любой огонь, игра с огнем,

красная точка, тускло пронизывающая темень.

Поэтому не берите у них сигареты,

они любят курить вдвоем

и смотреть на вас сквозь облачко голубоватого дыма,

чтобы знать, как вы к этому относитесь

и достаточно ли вы серьезны в темноте,

незаметно переходящей в рассвет.

Они всматриваются в вас, освещая огоньком сигареты,

это их фонарик.


Бывает, сигарета погаснет у женщины во рту,

и поблизости не оказывается никого, кто бы мог снова

дать ей огня.

очередь за счастьем

В одном городке, да, это было в Испании,

люди терпеливо стояли в очереди за счастьем.

Счастье отпускали в кулечках, взвешенных заранее,

в маленьких фунтиках из целлофана с надписью «Фелицитас».

В каждом фунтике было стеклышко с радугой, пряник,

пучок душистой травки, монетка и по одному молочному зубу.

Словом: сто граммов счастья.

Некоторые стояли в очереди с самого рождения.

Иногда то одна, то другая из женщин, дожидавшихся счастья,

говорили соседям:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия