Читаем Черная шкатулка полностью

миниатюрные замки,

одинокие джонки, затерявшиеся

на глади фиолетового озерца.


— Если бы я знал,

кто меняет эти картинки в деревянной раме, —

сказал себе крестьянин, — если бы я знал

того, кто меняет картины в деревянной раме,

я б ему, наверное, сказал:

«Сколько вы возьмете, сударь, за одну картинку?»

За маленькую картинку с юношей в лодке

(покачивающейся на дорожке, проложенной во мраке лунным светом),

который напрягает слух и слышит с берега далекий

слабый голос: «Любимый, ты гребешь ко мне?»


Зачем же, сударь, вы так часто меняете картинки?

Почему хотя бы одну из них, хоть самую маленькую

нельзя оставить до конечной?

пророк

Пока я тут занят починкой сети,

хочу сообщить вам новость:

снова отозвался старик Галлей,

астроном.

Он все живет на той комете,

которую когда-то сам же и открыл.

Помните, ее еще называли

«косматая»,

и «бич человечества»,

и «божье наказание».

Квартирка у него в самом низу,

в пылающем хвосте.

С центральным отоплением,

горячей водой

и газом.

У Галлея и его кометы

джентльменское соглашение:

комета будет его даром возить —

за то, что он ее открыл,

а старик Галлей

раз в семьдесят девять лет

может сверху посмотреть

на старую добрую Англию.

Такой у них, стало быть, уговор.

Значит, пока я тут занят сетью,

хочу вам сказать,

что старик прилетит в 65-м.

Смотрите,

чтобы мы еще здесь были.

Было бы глупо подвести старика.

Представляете, как он будет расстроен,

если не найдет то место, где играл в гольф,

свой клуб или Лондон?

А потом у нас снова будет время:

целых семьдесят девять лет.

коммуникации

Должно быть, особый характер был у человека. У того,

кто первым ударил в барабан. И впрямь особый характер,

ведь знал, что кто-то его услышит!

Никто не бьет в барабан просто так, для себя.

Разве что дождь и дети.

Видно, страстный был человек и страстно чего-то желал;

а, может, страстно боялся…

Видно, до этого он кричал, но джунгли поглотили его крик.

Тогда он взял палку и начал бить по дереву.

Там-там.

Тут-тут.

Многое изменилось с той поры. Погасли огни

на вершинах гор, и тамтамы гулко звенят в ритме танца,

отдавая почести английской королеве

или советскому премьеру.

Но не в этом дело, коммуникации действуют безотказно.


Точно старый горшок проволокой, свет обмотан паутиной

электромагнитных волн. В каждой каморке,

в палатках и пещерах, разливаясь, плещется море

радиопередач для женщин, музыкальных дуэтов

и репортажей с чемпионата по хоккею.

В темноте мерцают магические глаза, и пальцы радаров

ощупывают облака.

Мы слышим, как бьется сердце пса, который летает вокруг

земного шара, и знаем, в какое время ему был подан завтрак.

Мы плаваем в море невидимых импульсов и впечатлений.

Достойные смеха пловцы! Ведь и за спинами мировых

рекордсменов море тотчас смыкается вновь…

Коммуникации работают безотказно, это верно.

А за столом сидят двое — локоть к локтю и даже колено к колену,

и часто один не знает, что думает другой. Просто не настроен

на его волну.

И когда в одном тревожно гудят барабаны и полыхает пламя

возбужденных нервных токов, другой испытывает

отчаянную скуку…

памятник

В компетентной подкомиссии ЮНЕСКО

уже несколько лет лежит проект

доктора архитектуры профессора Тео Пишториуса,

заслуживающий экстренного рассмотрения:

на двадцатиметровом обелиске из синтетики — стремянка,

на самом ее верху — прыщеватый подросток,

еще не вышедший из этого прискорбного возраста.

В руках у него коробок спичек

(0,7x1, 8x2,5 метра),

и одной спичкой он с робкой улыбкой

пытается поджечь стремянку.

На обелиске надпись из чистого плутония:

«Человечество»

старое доброе время

Наступит время, и вместо замков шкафы будут с фотоэлементами.

Бабушка подойдет, даже не пошевельнет пальцем,

и шкаф откроется сам собой.

Налетят внуки. А крику сколько!

— Ой, у тебя там еще магнитофон! С кнопками! Баб,

чего ты его не выбросишь?!

«Да, — подумает бабуся, — я бы вам его включила,

послушали бы, что мне нашептал дедушка,

и навздыхал, и немножечко напел.

Но я стесняюсь».

И лучше сядет за рояль, который будет таким же черным

и почти таким же белым, как в прошлом веке, и сыграет им

старенький рок-н-ролл. И все будут говорить:

— Какая в прежние времена бывала музыка, такая нежная,

тонкая и ненавязчивая…

И все начнут вспоминать давнее прошлое —

эпоху первых атомных реакторов, старинных спутников,

желудочных зондов и далеких от совершенства бормашин.

На их лицах появятся слегка сентиментальные и

лишь чуточку иронические улыбки людей, вспоминающих

старое доброе время.

сотворение мира

Была одна девочка, совсем еще маленькая,

и эта девочка сильно плакала.

Вы уж меня извините, сидела на горшочке и

горько-прегорько плакала.

Звали ее Ева. Ладно?

Прошло полтора часа, и никто не знал,

почему она плачет.

— Ева, — говорю, — дай мне немножечко твоих слезок,

я их спрячу в маленькую черную шкатулку.

Девочке это понравилось.

Она мне их наплакала целую чашечку, потом перестала

и говорит:

— Мама мне сказала, что я тоже буду мама.

И у меня будет мальчик, кудрявенький такой, хороший,

и еще девочка — толстушка и хохотушка.

И теперь я боюсь:

а вдруг с ними что-нибудь случится?!

И оттого плачу.

Дядя Людвик, давай мы с тобой сами сделаем такой мир,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия