Читаем Черная стрела полностью

— Я думаю, во время войны охранники патрулируют дороги, — сказа Акитада, — но в провинции последние десятилетия не велись войны. Я надеюсь, что мы не оставим следов.

Для любопытного Торы, которые всю дорогу про себя строил догадки о целях этой поездки, это были слишком много:

— Почему же? Что все это значит?

— Терпение. О, я вижу там просвет. Мы можем выйти из леса.

Они вышли из-за деревьев и оказались на краю глубокого оврага, отделяющего лес от крутого склона, на котором они увидели северную сторону замка Таката.

— О боги, — выдохнул Тора. — Здесь слишком круто. Только обезьяна сможет туда подняться, но и ей придется сначала научиться перелетать через этот овраг.

— Вы видите крышу, торчащую там? Указал Акитада. — Это северный павильон. Я хочу подойти достаточно близко, чтобы увидеть, не выбросили ли что-нибудь с расположенной выше галереи, но нам надо оставаться в тени деревьев как можно дольше.

Хитомаро сказал:

— Я сомневаюсь, что тут кто-то спускался вниз. Тут недолго убиться насмерть, господин.

Акитада с тревогой посмотрел на небо, оно заметно помутнело. — Я надеюсь, что это так, — пробормотал он, — но мы потеряли слишком много времени в лесу. Пошли.

Когда они вышли в район чуть ниже северного павильона, то увидели только тяжелые, нетронутые сугробы снега в тени крутого обрыва, а овраг здесь был еще шире.

— Я ничего не вижу, — сказал Тора. — Вы хотите, чтобы мы спустились вниз и нашли путь на другую сторону? В его голосе не слышалось энтузиазма.

Акитада колебался, посмотрел снова на небо и изучил галерею замка. На ней не было заметно никаких признаков движения.

Он как раз собирался отменить поиск, как позади них послышался жужжащий звук вибрации тетивы лука. Они немедленно прикрылись своими лошадьми и достали мечи.

Что-то просвистело, затем все стихло.

— Здесь мы в ловушке, — пробормотал Акитада. — Позади овраг.

— Если я не ошибаюсь, мы слышали, как просвистела стрела, — добавил Хитомаро. — А мечи не сильно помогут от стрел.

Они крепко держали за поводья своих лошадей, чтобы те вели себя тихо и ждали.

Внезапно рядом с ними из кустарника выскочило злобное лохматое существо, с прижатыми ушами и свирепыми зубами. Оно прорычало и присело. Лошади нервно заржали.

— Белый волк! — ахнул Тора. Он выхватил меч и нащупал свой амулет. Решившись, он прыгнул вперед.

— Нет, брат! — закричал Хитомаро, хватая поводья вставшей на дыбы лошади Торы. — Это собака. Это Белый медведь! — Он обратился к собаке, а потом закричал:

— Эй, Каору! — Собака подняла свои уши, потом посмотрела через плечо.

Они услышали крик из леса, а затем появился высокий молодой человек, одетый в меха. Он нес лук и мертвого зайца, а увидев Хитомаро, улыбнулся. — У вас снова проблемы? Он усмехнулся, глядя на их оборонительную позицию. — Я вижу, вы ожидали нападения, а это всего лишь убитый мною заяц. — Он поднял свой трофей.

— Это Каору, — сказал Хитомаро в Акитаде.

Акитада кивнул. — Да, я понял, это. Я Сугавара Акитада, губернатор, а это Тора, еще один мой лейтенант. Мы благодарны за помощь, которую ты оказал Хитомаро.

Каору улыбнулся. Отбросив назад длинные волосы, он поклонился. — Не стоит благодарности, Ваше Превосходительство. Вы заблудились?

— На самом деле, нет. У меня есть основания подозревать, что что-то выбросили из вон той галереи, но, кажется, с этой стороны добраться туда невозможно.

— Нечто выбросили? Каору посмотрел на Акитаду, потом посмотрел на павильон. — Будда! — пробормотал он, а затем сказал — Следуйте за мной. Я знаю дорогу.

Они привязали своих лошадей, оставили собаку Каору, чтобы она охраняла их, и спустились в овраг. Следом за Каору, который знал тропу, ведущую на другую сторону оврага, Акитада пробирался по рыхлому снегу, всматриваясь в землю.

Спустившись в овраг, они медленно передвигались вдоль подножия массивных горных пород, проверяя снег мечами. Шедший немного впереди Каору вдруг остановился рядом с небольшим холмом. Акитада сжал губы. Он подошел к нему и наклонился, чтобы смахнуть снег. Появилась застывшая от мороза одежда, а затем снег покраснел, и показалась худая рука старого человека, сжатая смертью и холодом, с пальцами, слипшимися в замерзшей крови.

— О, боги! Труп! — Ахнул Тора. — Интересно, как долго он тут находится.

— С той ночи на банкете, — сказал Акитада, убирая с помощью Каору остальной, пропитанный кровью снег. Тело принадлежало старому человеку. Его тонкие седые волосы смерзлись со льдом и кровью, а лицо было покрыто обесцвеченными от мороза фиолетовыми синяками. Невидящие глаза смотрели в небо, а разинутый рот застыл в постоянном безмолвном крике. Его конечности были раскиданы под странными углами и тело выглядело неестественно. Под трупом образовался целый бассейн застывшей крови.

— Это старик Хидео, — сказал Каору, склонив голову. — Бедный старик. Он был личным слугой старого лорда.

Тора уставился в нависающие над ними галереи и укоризненно сказал Акитаде:

— Вы знали, что найдете его здесь, не так ли? Он упал или прыгнул?

— Я подозреваю, хотя и не могу быть уверен, что это не был несчастный случай.

Тора нахмурился:

Перейти на страницу:

Все книги серии Акитада Сугавара

Похожие книги